She had caught a cold, and it made her voice huskier and more charming than ever, and Gatsby was overwhelmingly aware of the youth and mystery that wealth imprisons and preserves, of the freshness of many clothes, and of Daisy, gleaming like silver, safe and proud above the hot struggles of the poor. | Она слегка охрипла от простуды, и это придавало особое очарование ее голосу. С ошеломительной ясностью Гэтсби постигал тайну юности в плену и под охраной богатства, вдыхая свежий запах одежды, которой было так много - а под ней была Дэзи, вся светлая, как серебро, благополучная и гордая - бесконечно далекая от изнурительной борьбы бедняков. |
"I can't describe to you how surprised I was to find out I loved her, old sport. | - Не могу вам передать, старина, как я был изумлен, когда понял, что люблю ее. |
I even hoped for a while that she'd throw me over, but she didn't, because she was in love with me too. | Первое время я даже надеялся, что она меня бросит, но она не бросила - ведь и она меня полюбила. |
She thought I knew a lot because I knew different things from her ... Well, there I was, 'way off my ambitions, getting deeper in love every minute, and all of a sudden I didn't care. | Ей казалось, что я очень много знаю, потому что знания у меня были другие, чем у нее... Вот так и вышло, что я совсем позабыл свои честолюбивые замыслы, занятый только своей любовью, которая с каждой минутой росла. Но мне теперь было все равно. |
What was the use of doing great things if I could have a better time telling her what I was going to do?" | Стоило ли что-то свершать, чего-то добиваться, когда гораздо приятнее было рассказывать ей о том, что я собираюсь совершить. |
On the last afternoon before he went abroad, he sat with Daisy in his arms for a long, silent time. | В последний вечер перед отъездом в Европу они с Дэзи долго сидели обнявшись и молчали. |
It was a cold fall day, with fire in the room and her cheeks flushed. | Погода была холодная, сырая, в комнате топился камин, и щеки у Дэзи разгорелись. |
Now and then she moved and he changed his arm a little, and once he kissed her dark shining hair. | Иногда она шевелилась в его объятиях, и он тогда слегка менял позу, чтобы ей было удобнее. Один раз он поцеловал ее темные, шелковистые волосы. |
The afternoon had made them tranquil for a while, as if to give them a deep memory for the long parting the next day promised. | Они притихли с наступлением сумерек, словно для того, чтобы этот вечер лучше запомнился им на всю долгую разлуку, которую несло с собой завтра. |
They had never been closer in their month of love, nor communicated more profoundly one with another, than when she brushed silent lips against his coat's shoulder or when he touched the end of her fingers, gently, as though she were asleep. | За месяц их любви ни разу они не были более близки, не раскрывались полней друг для друга, чем в эти минуты, когда она безмолвными губами касалась сукна мундира на его плече или когда он перебирал ее пальцы, так осторожно, словно боялся ее разбудить. |
He did extraordinarily well in the war. | Военная карьера удалась ему. |
He was a captain before he went to the front, and following the Argonne battles he got his majority and the command of the divisional machine-guns. | Еще до отправки на фронт он был произведен в капитаны, а после аргоннских боев получил чин майора и стал командовать пулеметным батальоном дивизии. |
After the Armistice he tried frantically to get home, but some complication or misunderstanding sent him to Oxford instead. | После перемирия он сразу стал рваться домой, но какое-то осложнение или недоразумение загнало его в Оксфорд. |