"It's pretty certain they'll trace your car." | - Полиция наверняка выследит вашу машину. |
"Go away now, old sport?" | - Уехать, старина, сейчас? |
"Go to Atlantic City for a week, or up to Montreal." | - Поезжайте на неделю в Атлантик-Сити или в Монреаль. |
He wouldn't consider it. | Но он об этом и слышать не хотел. |
He couldn't possibly leave Daisy until he knew what she was going to do. | Как он может оставить Дэзи, не узнав, что она решила делать дальше? |
He was clutching at some last hope and I couldn't bear to shake him free. | Он еще цеплялся за шальную надежду, и у меня не хватило духу эту надежду отнять. |
It was this night that he told me the strange story of his youth with Dan Cody-told it to me because | Вот тогда-то он и рассказал мне странную историю своей юности и своих скитаний с Дэном Коди - рассказал потому, что |
"Jay Gatsby" had broken up like glass against Tom's hard malice, and the long secret extravaganza was played out. | "Джей Гэтсби" разбился, как стекло, от удара о тяжелую злобу Тома, и долголетняя феерия пришла к концу. |
I think that he would have acknowledged anything now, without reserve, but he wanted to talk about Daisy. | Вероятно, в тот час он не остановился бы и перед другими признаниями, но ему хотелось говорить о Дэзи, и только о Дэзи. |
She was the first "nice" girl he had ever known. | Она была первой "девушкой из общества" на его пути. |
In various unrevealed capacities he had come in contact with such people, but always with indiscernible barbed wire between. | То есть ему и прежде при разных обстоятельствах случалось иметь дело с подобными людьми, но всегда он общался с ними как бы через невидимое проволочное заграждение. |
He found her excitingly desirable. | С первого раза она показалась ему головокружительно желанной. |
He went to her house, at first with other officers from Camp Taylor, then alone. | Он стал бывать у нее в доме, сначала в компании других офицеров из Кэмп-Тэйлор, потом один. |
It amazed him-he had never been in such a beautiful house before. | Он был поражен - никогда еще он не видел такого прекрасного дома. |
But what gave it an air of breathless intensity was that Daisy lived there-it was as casual a thing to her as his tent out at camp was to him. | Но самым удивительным, дух захватывающим было то, что Дэзи жила в этом доме - жила запросто, все равно как он в своей лагерной палатке. |
There was a ripe mystery about it, a hint of bedrooms up-stairs more beautiful and cool than other bedrooms, of gay and radiant activities taking place through its corridors, and of romances that were not musty and laid away already in lavender, but fresh and breathing and redolent of this year's shining motor-cars and of dances whose flowers were scarcely withered. | Все здесь манило готовой раскрыться тайной, заставляло думать о спальнях наверху, красивых и прохладных, непохожих на другие знакомые ему спальни, о беззаботном веселье, выплескивающемся в длинные коридоры, о любовных интригах - не линялых от времени и пропахших сухою лавандой, но живых, трепетных, неотделимых от блеска автомобилей последнего выпуска и шума балов, после которых еще не увяли цветы. |
It excited him, too, that many men had already loved Daisy-it increased her value in his eyes. | Его волновало и то, что немало мужчин любили Дэзи до него - это еще повышало ей цену в его глазах. |