He might think he saw a connection in it-he might think anything. | Он мог усмотреть тут какую-то связь, мог подумать... мало ли что он мог подумать. |
I looked at the house; there were two or three bright windows downstairs and the pink glow from Daisy's room on the second floor. | Я оглянулся на дом. Два или три окна нижнего этажа были ярко освещены, да наверху теплились мягким розовым светом окна Дэзи. |
"You wait here," I said. | - Подождите меня здесь, - сказал я. |
"I'll see if there's any sign of a commotion." | - Пойду послушаю, не слышно ли чего в доме. |
I walked back along the border of the lawn, traversed the gravel softly, and tiptoed up the veranda steps. | Я по краю газона вернулся назад, стараясь не хрустеть гравием, пересек площадку и на цыпочках поднялся на крыльцо. |
The drawing-room curtains were open, and I saw that the room was empty. | В гостиной занавеси на окнах не были задернуты, и можно было сразу увидеть, что там никого нет. |
Crossing the porch where we had dined that June night three months before, I came to a small rectangle of light which I guessed was the pantry window. | В конце той вер вериницы, где мы обедали в первый мой приезд, три месяца назад, желтел небольшой прямоугольник света - вероятно, окошко буфетной. |
The blind was drawn, but I found a rift at the sill. | Туда я и направился. Штора была спущена, но я нашел место, где она чуть-чуть не доставала до подоконника. |
Daisy and Tom were sitting opposite each other at the kitchen table, with a plate of cold fried chicken between them, and two bottles of ale. | Дэзи и Том сидели друг против друга за кухонным столом, на котором стояло блюдо с холодной курицей и две бутылки пива. |
He was talking intently across the table at her, and in his earnestness his hand had fallen upon and covered her own. | Он что-то горячо доказывал ей и в пылу убеждения накрыл рукой ее руку, лежавшую на столе. |
Once in a while she looked up at him and nodded in agreement. | Она время от времени поднимала на него глаза и согласно кивала. |
They weren't happy, and neither of them had touched the chicken or the ale-and yet they weren't unhappy either. | Им было невесело; курила лежала нетронутая, пива в бутылках не убавилось. Но и грустно им не было. |
There was an unmistakable air of natural intimacy about the picture, and anybody would have said that they were conspiring together. | Вся сцена носила характер привычной интимности. Казалось, они дружно о чем-то сговариваются. |
As I tiptoed from the porch I heard my taxi feeling its way along the dark road toward the house. | Спускаясь на цыпочках с крыльца, я услышал фырканье такси, искавшего, должно быть, поворот к дому. |
Gatsby was waiting where I had left him in the drive. | Гэтсби ждал на том месте, где я его оставил. |
"Is it all quiet up there?" he asked anxiously."Yes, it's all quiet. | - Ну как, ничего не слышно? - с тревогой спросил он. - Нет, все тихо. |
I hesitated. | - Я постоял в нерешительности. |
"You'd better come home and get some sleep." | - Едемте со мной, вам нужно поспать. |
He shook his head. | Он покачал головой. |
"I want to wait here till Daisy goes to bed. | - Я подожду, пока Дэзи не погасит свет, - тогда буду знать, что она легла. |