Читаем Великий Гэтсби (The Great Gatsby) полностью

He might think he saw a connection in it-he might think anything.Он мог усмотреть тут какую-то связь, мог подумать... мало ли что он мог подумать.
I looked at the house; there were two or three bright windows downstairs and the pink glow from Daisy's room on the second floor.Я оглянулся на дом. Два или три окна нижнего этажа были ярко освещены, да наверху теплились мягким розовым светом окна Дэзи.
"You wait here," I said.- Подождите меня здесь, - сказал я.
"I'll see if there's any sign of a commotion."- Пойду послушаю, не слышно ли чего в доме.
I walked back along the border of the lawn, traversed the gravel softly, and tiptoed up the veranda steps.Я по краю газона вернулся назад, стараясь не хрустеть гравием, пересек площадку и на цыпочках поднялся на крыльцо.
The drawing-room curtains were open, and I saw that the room was empty.В гостиной занавеси на окнах не были задернуты, и можно было сразу увидеть, что там никого нет.
Crossing the porch where we had dined that June night three months before, I came to a small rectangle of light which I guessed was the pantry window.В конце той вер вериницы, где мы обедали в первый мой приезд, три месяца назад, желтел небольшой прямоугольник света - вероятно, окошко буфетной.
The blind was drawn, but I found a rift at the sill.Туда я и направился. Штора была спущена, но я нашел место, где она чуть-чуть не доставала до подоконника.
Daisy and Tom were sitting opposite each other at the kitchen table, with a plate of cold fried chicken between them, and two bottles of ale.Дэзи и Том сидели друг против друга за кухонным столом, на котором стояло блюдо с холодной курицей и две бутылки пива.
He was talking intently across the table at her, and in his earnestness his hand had fallen upon and covered her own.Он что-то горячо доказывал ей и в пылу убеждения накрыл рукой ее руку, лежавшую на столе.
Once in a while she looked up at him and nodded in agreement.Она время от времени поднимала на него глаза и согласно кивала.
They weren't happy, and neither of them had touched the chicken or the ale-and yet they weren't unhappy either.Им было невесело; курила лежала нетронутая, пива в бутылках не убавилось. Но и грустно им не было.
There was an unmistakable air of natural intimacy about the picture, and anybody would have said that they were conspiring together.Вся сцена носила характер привычной интимности. Казалось, они дружно о чем-то сговариваются.
As I tiptoed from the porch I heard my taxi feeling its way along the dark road toward the house.Спускаясь на цыпочках с крыльца, я услышал фырканье такси, искавшего, должно быть, поворот к дому.
Gatsby was waiting where I had left him in the drive.Гэтсби ждал на том месте, где я его оставил.
"Is it all quiet up there?" he asked anxiously."Yes, it's all quiet.- Ну как, ничего не слышно? - с тревогой спросил он. - Нет, все тихо.
I hesitated.- Я постоял в нерешительности.
"You'd better come home and get some sleep."- Едемте со мной, вам нужно поспать.
He shook his head.Он покачал головой.
"I want to wait here till Daisy goes to bed.- Я подожду, пока Дэзи не погасит свет, - тогда буду знать, что она легла.
Перейти на страницу:

Все книги серии Билингва

Похожие книги

12 великих трагедий
12 великих трагедий

Книга «12 великих трагедий» – уникальное издание, позволяющее ознакомиться с самыми знаковыми произведениями в истории мировой драматургии, вышедшими из-под пера выдающихся мастеров жанра.Многие пьесы, включенные в книгу, посвящены реальным историческим персонажам и событиям, однако они творчески переосмыслены и обогащены благодаря оригинальным авторским интерпретациям.Книга включает произведения, созданные со времен греческой античности до начала прошлого века, поэтому внимательные читатели не только насладятся сюжетом пьес, но и увидят основные этапы эволюции драматического и сценаристского искусства.

Александр Николаевич Островский , Иоганн Вольфганг фон Гёте , Оскар Уайльд , Педро Кальдерон , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер

Драматургия / Проза / Зарубежная классическая проза / Европейская старинная литература / Прочая старинная литература / Древние книги
Дитя урагана
Дитя урагана

ОТ ИЗДАТЕЛЬСТВА Имя Катарины Сусанны Причард — замечательной австралийской писательницы, пламенного борца за мир во всем мире — известно во всех уголках земного шара. Катарина С. Причард принадлежит к первому поколению австралийских писателей, положивших начало реалистическому роману Австралии и посвятивших свое творчество простым людям страны: рабочим, фермерам, золотоискателям. Советские читатели знают и любят ее романы «Девяностые годы», «Золотые мили», «Крылатые семена», «Кунарду», а также ее многочисленные рассказы, появляющиеся в наших периодических изданиях. Автобиографический роман Катарины С. Причард «Дитя урагана» — яркая увлекательная исповедь писательницы, жизнь которой до предела насыщена интересными волнующими событиями. Действие романа переносит читателя из Австралии в США, Канаду, Европу.

Катарина Сусанна Причард

Зарубежная классическая проза