I sat down for a few minutes with my head in my hands, until I heard the phone taken up inside and the butler's voice calling a taxi. | Я присел на ступеньку, опустил голову на руки и сидел так несколько минут, пока не услышал в холле голос лакея, вызывавшего по телефону такси. |
Then I walked slowly down the drive away from the house, intending to wait by the gate. | Тогда я поднялся и медленно побрел по аллее, решив дожидаться у ворот. |
I hadn't gone twenty yards when I heard my name and Gatsby stepped from between two bushes into the path. | Я не прошел и двадцати шагов, как меня окликнули по имени, и на аллею, раздвинув боковые кусты, вышел Гэтсби. |
I must have felt pretty weird by that time, because I could think of nothing except the luminosity of his pink suit under the moon. | Должно быть, в голове у меня черт знает что творилось, так как единственное, о чем я в эту минуту подумал, это что его розовый костюм как будто светился при луне. |
"What are you doing?" I inquired. | - Что вы здесь делаете? - спросил я. |
"Just standing here, old sport." | - Ничего, старина. Просто так, стою. |
Somehow, that seemed a despicable occupation. | Почему-то мне показалось странным такое занятие. |
For all I knew he was going to rob the house in a moment; I wouldn't have been surprised to see sinister faces, the faces of "Wolfsheim's people," behind him in the dark shrubbery. | Я был даже готов предположить, что он замышляет ограбить дом. Меня бы не удивило, если бы из глубины кустарника за его спиной выглянули зловещие физиономии "знакомых Вулфшима". |
"Did you see any trouble on the road?" he asked after a minute. "Yes." | - Вы что-нибудь видели на шоссе? - спросил он после короткого молчания. |
He hesitated. | Он помялся. |
"Was she killed?" | - Она - совсем? |
"Yes." | - Да |
"I thought so; I told Daisy I thought so. | - Я так и думал; я и Дэзи так сказал. |
It's better that the shock should all come at once. | В таких случаях лучше сказать правду. |
She stood it pretty well." | Конечно, это потрясение, но она с ним справилась. |
He spoke as if Daisy's reaction was the only thing that mattered. | Он говорил так, словно только это и имело значение: как перенесла случившееся Дэзи. |
"I got to West Egg by a side road," he went on, "and left the car in my garage. | - Я вернулся в Уэст-Эгг кружным путем, -продолжал он, - и оставил машину в своем гараже. |
I don't think anybody saw us, but of course I can't be sure." | По-моему, нас никто не видел, но ведь наверно не скажешь. |
I disliked him so much by this time that I didn't find it necessary to tell him he was wrong. | Он мне был теперь так неприятен, что я не стал его разуверять. |
"Who was the woman?" he inquired. | - Кто была эта женщина? - спросил он. |
"Her name was Wilson. Her husband owns the garage. | - Жена владельца гаража, ее фамилия Уилсон. |
How the devil did it happen?" | Как это, черт возьми, произошло? |