"Going where?" asked the policeman keenly. | - Куда - туда? - быстро спросил полицейский. |
"One goin' each way. | - Одна из города, другая в город. |
Well, she"-his hand rose toward the blankets but stopped half way and fell to his side-" she ran out there an' the one comin' from N'York knock right into her, goin' thirty or forty miles an hour." | Ну вот, а она... - он было поднял руку в сторону верстака, но сразу же уронил, - ... она выбежала на дорогу, и та машина, что шла из города, прямо на нее налетела. Еще бы - скорость-то была миль тридцать или сорок, не меньше. |
"What's the name of this place here?" demanded the officer. | - Как называется это место? - спросил полицейский. |
"Hasn't got any name." | - Никак. У него нет названия. |
A pale well-dressed negro stepped near. | Рослый, хорошо одетый мулат выступил вперед. |
"It was a yellow car," he said, "big yellow car. | - Машина была желтая, - сказал он. - Большая желтая машина. |
New." | Совсем новая. |
"See the accident?" asked the policeman. | - Вы что, были при этом? |
"No, but the car passed me down the road, going faster'n forty. | - Нет, но эта машина обогнала меня на шоссе. Она шла со скоростью больше чем сорок. |
Going fifty, sixty." | Пятьдесят верных, а то и шестьдесят. |
"Come here and let's have your name. | - Подойдите сюда и скажите вашу фамилию. |
Look out now. I want to get his name." | Эй, дайте ему пройти, мне нужно записать его фамилию. |
Some words of this conversation must have reached Wilson, swaying in the office door, for suddenly a new theme found voice among his gasping cries: | Должно быть, кое-что из этого разговора долетело до Уилсона, по-прежнему раскачивавшегося в дверях конторки, - его стоны стали перемежаться новыми выкриками: |
"You don't have to tell me what kind of car it was! | - Я знаю, какая это была машина! |
I know what kind of car it was!" | Знаю, без вас знаю! |
Watching Tom, I saw the wad of muscle back of his shoulder tighten under his coat. | Я увидел, как напряглась под пиджаком спина Тома. |
He walked quickly over to Wilson and, standing in front of him, seized him firmly by the upper arms. | Он поспешно подошел к Уилсону и крепко схватил его за плечи. |
"You've got to pull yourself together," he said with soothing gruffness. | - Ну, ну, возьмите себя в руки, - грубовато подбодрил он. |
Wilson's eyes fell upon Tom; he started up on his tiptoes and then would have collapsed to his knees had not Tom held him upright. | Уилсон глянул на Тома и хотел было выпрямиться, но колени у него подогнулись, и он упал бы, если бы не железная хватка Тома. |
"Listen," said Tom, shaking him a little. | - Выслушайте меня, - слегка встряхнув его, сказал Том. |
"I just got here a minute ago, from New York. | - Я только сию минуту подъехал. |
I was bringing you that coupe we've been talking about. | Я вам привел свой старый "форд", как мы уговаривались. |