Michaelis and this man reached her first, but when they had torn open her shirtwaist, still damp with perspiration, they saw that her left breast was swinging loose like a flap, and there was no need to listen for the heart beneath. | Шофер и Михаэлис подбежали к ней первые, но, когда они разорвали еще влажную от пота блузку и увидели, что левая грудь болтается где-то сбоку, точно повисший на ниточке карман, они даже не стали прикладывать ухо к сердцу. |
The mouth was wide open and ripped at the corners, as though she had choked a little in giving up the tremendous vitality she had stored so long. | Рот был широко раскрыт и в углах чуть надорван, как будто она захлебнулась, отдавая весь тот огромный запас энергии жизни, который так долго в ней копился. |
We saw the three or four automobiles and the crowd when we were still some distance away. | Мы еще издали увидели толпу и машины, сгрудившиеся на дороге. |
"Wreck!" said Tom. | - Авария! - сказал Том. |
"That's good. | - Уилсону повезло. |
Wilson'll have a little business at last." | Будет ему теперь работа. |
He slowed down, but still without any intention of stopping until, as we came nearer, the hushed, intent faces of the people at the garage door made him automatically put on the brakes. | Он сбавил газ, но останавливаться не собирался; только когда мы подъехали ближе, хмурое безмолвие толпившихся у гаража людей побудило его затормозить. |
"We'll take a look," he said doubtfully, "just a look." | - Может, все-таки взглянем, в чем там дело, -сказал он неуверенно. - Только взглянем. |
I became aware now of a hollow, wailing sound which issued incessantly from the garage, a sound which as we got out of the coupe and walked toward the door resolved itself into the words | Глухой, прерывистый стон доносился из гаража; когда мы, выйдя из машины, подошли к дверям, стон стал более внятным и в нем можно было расслышать слова |
"Oh, my God!" uttered over and over in a gasping moan. | "Боже мой, боже мой!", без конца повторяемые на одной ноте. |
"There's some bad trouble here," said Tom excitedly. | - Что-то, видно, стряслось серьезное, - с интересом сказал Том. |
He reached up on tiptoes and peered over a circle of heads into the garage, which was lit only by a yellow light in a swinging wire basket overhead. | Он привстал на носки и поверх голов заглянул в гараж, освещенный только желтыми лучами лампочки в металлической сетке, подвешенной под самым потолком. |
Then he made a harsh sound in his throat, and with a violent thrusting movement of his powerful arms pushed his way through. | Что-то вдруг хрипло булькнуло у него в горле, он с силой наддал своими могучими плечами и протолкался вперед. |
The circle closed up again with a running murmur of expostulation; it was a minute before I could see anything at all. | Толпа заворчала и сейчас же сомкнулась снова, так что мне ничего не было видно. |
Then new arrivals deranged the line, and Jordan and I were pushed suddenly inside. | Но сзади напирало все больше и больше любопытных, и в конце концов нас с Джордан просто вдавили внутрь. |
Myrtle Wilson's body, wrapped in a blanket, and then in another blanket, as though she suffered from a chill in the hot night, lay on a work-table by the wall, and Tom, with his back to us, was bending over it, motionless. | Тело Миртл Уилсон лежало на верстаке у стены, завернутое в два одеяла, как будто ее знобило, несмотря на жару; склонившись над нею, спиной к нам, стоял неподвижно Том. |