Читаем Великий Гэтсби (The Great Gatsby) полностью

That yellow car I was driving this afternoon wasn't mine-do you hear?Та желтая машина, на которой я проезжал здесь днем, была не моя - слышите?
I haven't seen it all afternoon."Я только доехал на ней до Нью-Йорка, а больше и в глаза ее не видал.
Only the negro and I were near enough to hear what he said, but the policeman caught something in the tone and looked over with truculent eyes.Том говорил тихо, и никто, кроме меня и мулата, стоявших неподалеку, не мог разобрать его слов, но самый звук его голоса заставил полицейского насторожиться.
"What's all that?" he demanded.- О чем вы там? - строго спросил он.
"I'm a friend of his."- Я его приятель.
Tom turned his head but kept his hands firm on Wilson's body.- Том, не отпуская Уилсона, повернул голову к полицейскому.
"He says he knows the car that did it... It was a yellow car."- Он говорит, что знает машину, которая это сделала. Она желтого цвета.
Some dim impulse moved the policeman to look suspiciously at Tom.Следуя какому-то неясному побуждению, полицейский подозрительно взглянул на Тома.
"And what color's your car?"- А какого цвета ваша машина?
"It's a blue car, a coupe."- Синего. Двухместный "форд".
"We've come straight from New York." I said.- Мы только что из Нью-Йорка, - сказал я.
Someone who had been driving a little behind us confirmed this, and the policeman turned away.Кто-то, ехавший следом за нами по шоссе, подтвердил это, и полицейский снова занялся Михаэлисом.
"Now, if you'll let me have that name again correct"- Ну давайте опять сначала, по буквам...
Picking up Wilson like a doll, Tom carried him into the office, set him down in a chair, and came back.Приподняв Уилсона точно куклу, Том внес его в конторку, усадил в кресло и вернулся к двери.
"If somebody'll come here and sit with him," he snapped authoritatively.- Кто-нибудь идите, побудьте с ним, - коротко распорядился он.
He watched while the two men standing closest glanced at each other and went unwillingly into the room.Двое мужчин, из тех, кто стоял поближе, поглядели друг на друга и неохотно двинулись к конторке.
Then Tom shut the door on them and came down the single step, his eyes avoiding the table.Том пропустил их мимо себя, затворил за ними дверь и отошел, стараясь не смотреть в сторону верстака.
As he passed close to me he whispered:Поравнявшись со мной, он шепнул:
"Let's get out.""Поехали!"
Self-consciously, with his authoritative arms breaking the way, we pushed through the still gathering crowd, passing a hurried doctor, case in hand, who had been sent for in wild hope half an hour ago.С чувством неловкости мы протолкались сквозь прибывшую толпу - Том властным напором плеч прокладывал дорогу, - и у самого выхода встретился нам спешивший с чемоданчиком врач, за которым послали полчаса назад, вероятно понадеявшись на чудо.
Tom drove slowly until we were beyond the bend-then his foot came down hard, and the coupe raced along through the night.Сначала Том ехал совсем медленно, но за поворотом шоссе он сразу нажал на педаль, и мы стремглав понеслись в наступившей уже темноте.
Перейти на страницу:

Все книги серии Билингва

Похожие книги

12 великих трагедий
12 великих трагедий

Книга «12 великих трагедий» – уникальное издание, позволяющее ознакомиться с самыми знаковыми произведениями в истории мировой драматургии, вышедшими из-под пера выдающихся мастеров жанра.Многие пьесы, включенные в книгу, посвящены реальным историческим персонажам и событиям, однако они творчески переосмыслены и обогащены благодаря оригинальным авторским интерпретациям.Книга включает произведения, созданные со времен греческой античности до начала прошлого века, поэтому внимательные читатели не только насладятся сюжетом пьес, но и увидят основные этапы эволюции драматического и сценаристского искусства.

Александр Николаевич Островский , Иоганн Вольфганг фон Гёте , Оскар Уайльд , Педро Кальдерон , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер

Драматургия / Проза / Зарубежная классическая проза / Европейская старинная литература / Прочая старинная литература / Древние книги
Дитя урагана
Дитя урагана

ОТ ИЗДАТЕЛЬСТВА Имя Катарины Сусанны Причард — замечательной австралийской писательницы, пламенного борца за мир во всем мире — известно во всех уголках земного шара. Катарина С. Причард принадлежит к первому поколению австралийских писателей, положивших начало реалистическому роману Австралии и посвятивших свое творчество простым людям страны: рабочим, фермерам, золотоискателям. Советские читатели знают и любят ее романы «Девяностые годы», «Золотые мили», «Крылатые семена», «Кунарду», а также ее многочисленные рассказы, появляющиеся в наших периодических изданиях. Автобиографический роман Катарины С. Причард «Дитя урагана» — яркая увлекательная исповедь писательницы, жизнь которой до предела насыщена интересными волнующими событиями. Действие романа переносит читателя из Австралии в США, Канаду, Европу.

Катарина Сусанна Причард

Зарубежная классическая проза