"Well, I tried to swing the wheel -" He broke off, and suddenly I guessed at the truth. | - Понимаете, я не успел перехватить... - Он запнулся, и я вдруг все понял. |
"Was Daisy driving?" | - За рулем была Дэзи? |
"Yes," he said after a moment, "but of course I'll say I was. | - Да, - не сразу ответил он - Но я, конечно, буду говорить, что я. |
You see, when we left New York she was very nervous and she thought it would steady her to drive-and this woman rushed out at us just as we were passing a car coming the other way. | Понимаете, Дэзи очень нервничала, когда мы выехали из Нью-Йорка, и думала, что за рулем ей легче будет успокоиться, а эта женщина вдруг бросилась к нам, и как раз другая машина навстречу. |
It all happened in a minute, but it seemed to me that she wanted to speak to us, thought we were somebody she knew. | Это произошло буквально в одну минуту, но мне показалось, что она хотела нам что-то сказать, может быть, приняла нас за кого-то знакомого. |
Well, first Daisy turned away from the woman toward the other car, and then she lost her nerve and turned back. | Дэзи сначала крутнула в сторону от нее, но тут эта встречная машина, и она растерялась и крутнула обратно. |
The second my hand reached the wheel I felt the shock-it must have killed her instantly." | Хватая руль, я уже почувствовал толчок. Вероятно, ее задавило насмерть. |
"It ripped her open--" | - Разворотило всю... |
"Don't tell me, old sport." He winced. | Он вздрогнул. |
"Anyhow-Daisy stepped on it. | - Не надо, старина... Ну, а потом - я просил Дэзи остановиться, но она не могла. |
I tried to make her stop, but she couldn't, so I pulled on the emergency brake. | Пришлось мне использовать ручной тормоз. |
Then she fell over into my lap and I drove on. | Тогда она повалилась мне на колени, и дальше уже повел я. |
"She'll be all right to-morrow," he said presently. | - К утру она совсем оправится, - продолжал он после короткой паузы. |
"I'm just going to wait here and see if he tries to bother her about that unpleasantness this afternoon. | - Но я побуду здесь, на случай, если он вздумает мучить ее из-за того, что вышло в "Плаза". |
She's locked herself into her room, and if he tries any brutality she's going to turn the light out and on again." | Она заперлась в своей спальне, а если он станет ломиться к ней силой, она мне даст сигнал -включит и выключит свет несколько раз подряд. |
"He won't touch her," I said. | - Ничего он ей не сделает, - сказал я. |
"He's not thinking about her." | - Ему не до нее. |
"I don't trust him, old sport." | - Я ему не доверяю, старина. |
"How long are you going to wait?" | - Сколько же вы намерены тут простоять? |
"All night, if necessary. | - Хотя бы и до утра. |
Anyhow, till they all go to bed." | Во всяком случае, пока все в доме не улягутся. |
A new point of view occurred to me. | Мне пришла в голову новая мысль. |
Suppose Tom found out that Daisy had been driving. | Что, если Том узнал, что за рулем была Дэзи? |