Good night, old sport." | Спокойной ночи, старина. |
He put his hands in his coat pockets and turned back eagerly to his scrutiny of the house, as though my presence marred the sacredness of the vigil. | Он засунул руки в карманы и поспешил отвернуться, как будто мое присутствие нарушало торжественность его священного бдения. |
So I walked away and left him standing there in the moonlight-watching over nothing. | И я пошел, а он остался в полосе лунного света -одинокий страж, которому нечего было сторожить. |
Chapter VIII | ГЛАВА VIII |
I couldn't sleep all night; a fog-horn was groaning incessantly on the Sound, and I tossed half-sick between grotesque reality and savage, frightening dreams. | Всю ночь я не мог заснуть; был туман, на проливе беспрестанно гудела сигнальная сирена, и я метался, как в лихорадке, между чудовищной действительностью и тяжелыми кошмарами сновидений. |
Toward dawn I heard a taxi go up Gatsby's drive, and immediately I jumped out of bed and began to dress-I felt that I had something to tell him, something to warn him about, and morning would be too late. | Перед рассветом я услышал, как к вилле Гэтсби подъехало такси; я поспешно спрыгнул с кровати и стал одеваться - мне казалось, я должен сказать ему что-то; о чем-то предупредить, и поскорей, потому что утром уже будет поздно. |
Crossing his lawn, I saw that his front door was still open and he was leaning against a table in the hall, heavy with dejection or sleep. | Еще издали я увидел, что входная дверь не притворена, а Гэтсби стоит в холле, прислонясь к столу, весь сникший, то ли от физической, то ли от внутренней усталости. |
"Nothing happened," he said wanly. | - Ничего не было, - сказал он мне тусклым голосом. |
"I waited, and about four o'clock she came to the window and stood there for a minute and then turned out the light." | - Я прождал почти до четырех, а потом она подошла к окну, постояла минутку и погасила свет. |
His house had never seemed so enormous to me as it did that night when we hunted through the great rooms for cigarettes. | - Никогда еще дом Гэтсби не казался мне таким огромным, как в эту ночь, когда мы рыскали по большим пустым комнатам, охотясь за сигаретами. |
We pushed aside curtains that were like pavilions, and felt over innumerable feet of dark wall for electric light switches-once I tumbled with a sort of splash upon the keys of a ghostly piano. | Мы раздвигали драпировки, похожие на полы палаток, мы водили руками по поверхности темных стен в поисках выключателей; раз я наскочил в темноте на открытый рояль, и оттуда брызнул фонтан нестройных звуков. |
There was an inexplicable amount of dust everywhere, and the rooms were musty, as though they hadn't been aired for many days. | Повсюду пахло затхлостью, как будто комнаты уже очень давно не проветривались, и было совершенно непостижимо, откуда взялось в них столько пыли. |
I found the humidor on an unfamiliar table, with two stale, dry cigarettes inside. | Наконец на одном столе обнаружилась сигаретница, и в ней две лежалые высохшие сигареты. |
Throwing open the French windows of the drawing-room, we sat smoking out into the darkness. | Мы уселись перед окном в большой гостиной, предварительно распахнув его настежь, и закурили, глядя в темноту. |
"You ought to go away," I said. | - Вам надо уехать, - сказал я. |