Before me stretched the portentous, menacing road of a new decade. | Впереди, неприветливая и зловещая, пролегла дорога нового десятилетия. |
It was seven o'clock when we got into the coupe with him and started for Long Island. | Было уже семь часов, когда мы втроем уселись в синий "фордик" и тронулись в обратный путь. |
Tom talked incessantly, exulting and laughing, but his voice was as remote from Jordan and me as the foreign clamor on the sidewalk or the tumult of the elevated overhead. | Том говорил без умолку, шутил, смеялся, но его голос скользил, не задевая наших мыслей, как уличный гомон, как грохот надземки вверху. |
Human sympathy has its limits, and we were content to let all their tragic arguments fade with the city lights behind. | Сочувствие ближнему имеет пределы, и мы охотно оставляли этот чужой трагический спор позади вместе с отсветами городских огней. |
Thirty-the promise of a decade of loneliness, a thinning list of single men to know, a thinning briefcase of enthusiasm, thinning hair. | Тридцать - это значило еще десять лет одиночества, все меньше друзей-холостяков, все меньше нерастраченных сил, все меньше волос на голове. |
But there was Jordan beside me, who, unlike Daisy, was too wise ever to carry well-forgotten dreams from age to age. | Но рядом была Джордан, в отличие от Дэзи не склонная наивно таскать за собою из года в год давно забытые мечты. |
As we passed over the dark bridge her wan face fell lazily against my coat's shoulder and the formidable stroke of thirty died away with the reassuring pressure of her hand. | Когда замелькали мимо темные переплеты моста, ее бледное личико лениво склонилось к моему плечу и ободряющее пожатие ее руки умерило обрушившуюся на меня тяжесть тридцатилетия. |
So we drove on toward death through the cooling twilight. | Так мы мчались навстречу смерти в сумраке остывающего дня. |
The young Greek, Michaelis, who ran the coffee joint beside the ashheaps was the principal witness at the inquest. | На следствии главным свидетелем был молодой грек Михаэлис, владелец ресторанчика у шлаковых куч. |
He had slept through the heat until after five, when he strolled over to the garage, and found George Wilson sick in his office-really sick, pale as his own pale hair and shaking all over. | Разморенный жарой, он проспал до пяти часов, потом вышел погулять и заглянул в гараж к Джорджу Уилсону. Он сразу увидел, что Уилсон болен, и болен не на шутку - его трясло, лицо у него было желтое, одного цвета с волосами. |
Michaelis advised him to go to bed, but Wilson refused, saying that he'd miss a lot of business if he did. | Михаэлис посоветовал ему лечь в постель, но Уилсон не захотел, сказал, что боится упустить клиентов. |
While his neighbor was trying to persuade him a violent racket broke out overhead. | Пока они спорили, над головой у них поднялся отчаянный шум и грохот. |
"I've got my wife locked in up there," explained Wilson calmly. | - Это моя жена, я ее запер наверху, - спокойно пояснил Уилсон. |
"She's going to stay there till the day after to-morrow, and then we're going to move away." | - Пусть посидит там до послезавтра, а послезавтра мы отсюда уедем. |
Michaelis was astonished; they had been neighbors for four years, and Wilson had never seemed faintly capable of such a statement. | Михаэлис оторопел; они прожили бок о бок четыре года, и он бы никогда не поверил, что Уилсон способен на такое. |