"Even alone I can't say I never loved Tom," she admitted in a pitiful voice. "It wouldn't be true." | - Ты от меня и наедине не услышишь, что я совсем, совсем не любила Тома, - жалким голосом откликнулась Дэзи - Потому что это неправда. |
"Of course it wouldn't," agreed Tom. | - Конечно, неправда, - подхватил Том. |
She turned to her husband. | Дэзи оглянулась на мужа. |
"As if it mattered to you," she said. | - А тебе будто не все равно, - сказала она. |
"Of course it matters. | - Конечно, не все равно. |
I'm going to take better care of you from now on." | И впредь я буду больше беспокоиться о тебе. |
"You don't understand," said Gatsby, with a touch of panic. | - Вы не понимаете, - встревоженно сказал Гэтсби. |
"You're not going to take care of her any more." | - Вам уже не придется о ней беспокоиться. |
"I'm not?" | - Вот как? |
Tom opened his eyes wide and laughed. | - Том сделал большие глаза и засмеялся. |
He could afford to control himself now. | Он вполне овладел собой - теперь он мог себе это позволить. |
"Why's that?" | - Это почему же? |
"Daisy's leaving you." | - Дэзи уходит от вас. |
"Nonsense." | - Чушь! |
"I am, though," she said with a visible effort. | - Нет, это верно, - заметно пересиливая себя, подтвердила Дэзи. |
"She's not leaving me!" | - Никуда она не уйдет! |
Tom's words suddenly leaned down over Gatsby. | - Слова Тома вдруг сделались тяжелыми, как удары. |
"Certainly not for a common swindler who'd have to steal the ring he put on her finger." | - К кому? К обыкновенному жулику, который даже кольцо ей на палец наденет ворованное? |
"I won't stand this!" cried Daisy. | - Я этого не желаю слышать! - крикнула Дэзи. |
"Oh, please let's get out." | - Уедем, ради бога, уедем отсюда! |
"Who are you, anyhow?" broke out Tom. | - Кто вы вообще такой? - грозно спросил Том. |
"You're one of that bunch that hangs around with Meyer Wolfsheim-that much I happen to know. | - Что вы из банды Мейера Вулфшима, мне известно - я навел кое-какие справки о вас и ваших делах. |
I've made a little investigation, into your affairs-and I'll carry it further to-morrow." | Но я постараюсь разузнать больше. |
"You can suit yourself about that, old sport," said Gatsby steadily. | - Старайтесь сколько угодно, старина, - твердо произнес Гэтсби. |
"I found out what your 'drugstores' were." | - Я уже знаю, что представляли собой ваши "аптеки". |