Читаем Великий Гэтсби (The Great Gatsby) полностью

"Even alone I can't say I never loved Tom," she admitted in a pitiful voice. "It wouldn't be true."- Ты от меня и наедине не услышишь, что я совсем, совсем не любила Тома, - жалким голосом откликнулась Дэзи - Потому что это неправда.
"Of course it wouldn't," agreed Tom.- Конечно, неправда, - подхватил Том.
She turned to her husband.Дэзи оглянулась на мужа.
"As if it mattered to you," she said.- А тебе будто не все равно, - сказала она.
"Of course it matters.- Конечно, не все равно.
I'm going to take better care of you from now on."И впредь я буду больше беспокоиться о тебе.
"You don't understand," said Gatsby, with a touch of panic.- Вы не понимаете, - встревоженно сказал Гэтсби.
"You're not going to take care of her any more."- Вам уже не придется о ней беспокоиться.
"I'm not?"- Вот как?
Tom opened his eyes wide and laughed.- Том сделал большие глаза и засмеялся.
He could afford to control himself now.Он вполне овладел собой - теперь он мог себе это позволить.
"Why's that?"- Это почему же?
"Daisy's leaving you."- Дэзи уходит от вас.
"Nonsense."- Чушь!
"I am, though," she said with a visible effort.- Нет, это верно, - заметно пересиливая себя, подтвердила Дэзи.
"She's not leaving me!"- Никуда она не уйдет!
Tom's words suddenly leaned down over Gatsby.- Слова Тома вдруг сделались тяжелыми, как удары.
"Certainly not for a common swindler who'd have to steal the ring he put on her finger."- К кому? К обыкновенному жулику, который даже кольцо ей на палец наденет ворованное?
"I won't stand this!" cried Daisy.- Я этого не желаю слышать! - крикнула Дэзи.
"Oh, please let's get out."- Уедем, ради бога, уедем отсюда!
"Who are you, anyhow?" broke out Tom.- Кто вы вообще такой? - грозно спросил Том.
"You're one of that bunch that hangs around with Meyer Wolfsheim-that much I happen to know.- Что вы из банды Мейера Вулфшима, мне известно - я навел кое-какие справки о вас и ваших делах.
I've made a little investigation, into your affairs-and I'll carry it further to-morrow."Но я постараюсь разузнать больше.
"You can suit yourself about that, old sport," said Gatsby steadily.- Старайтесь сколько угодно, старина, - твердо произнес Гэтсби.
"I found out what your 'drugstores' were."- Я уже знаю, что представляли собой ваши "аптеки".
Перейти на страницу:

Все книги серии Билингва

Похожие книги

Испанский театр. Пьесы
Испанский театр. Пьесы

Поэтическая испанская драматургия «Золотого века», наряду с прозой Сервантеса и живописью Веласкеса, ознаменовала собой одну из вершин испанской национальной культуры позднего Возрождения, ценнейший вклад испанского народа в общую сокровищницу мировой культуры. Включенные в этот сборник четыре классические пьесы испанских драматургов XVII века: Лопе де Вега, Аларкона, Кальдерона и Морето – лишь незначительная часть великолепного наследства, оставленного человечеству испанским гением. История не знает другой эпохи и другого народа с таким бурным цветением драматического искусства. Необычайное богатство сюжетов, широчайшие перспективы, которые открывает испанский театр перед зрителем и читателем, мастерство интриги, бурное кипение переливающейся через край жизни – все это возбуждало восторженное удивление современников и вызывает неизменный интерес сегодня.

Агустин Морето , Лопе де Вега , Лопе Феликс Карпио де Вега , Педро Кальдерон , Педро Кальдерон де ла Барка , Хуан Руис де Аларкон , Хуан Руис де Аларкон-и-Мендоса

Драматургия / Поэзия / Зарубежная классическая проза / Стихи и поэзия