Читаем Великий Гэтсби (The Great Gatsby) полностью

But both of us loved each other all that time, old sport, and you didn't know."Но мы все это время любили друг друга, старина, а вы не знали. Я иногда думал о том, что вы не знаете, и мне становилось смешно. - Но глаза его не смеялись.
"Oh-that's all."- И это - все?
Tom tapped his thick fingers together like a clergyman and leaned back in his chair.- Том пасторским жестом соединил концы своих толстых пальцев и откинулся на спинку кресла.
"You're crazy!" he exploded.Но тут же его прорвало. - Вы сумасшедший, -крикнул он.
"I can't speak about what happened five years ago because I didn't know Daisy then-and I'll be damned if I see how you got within a mile of her unless you brought the groceries to the back door.- Не знаю, что там у вас было пять лет назад, до моего знакомства с Дэзи, - хоть убей, не пойму, как это вам вообще удалось попасться ей на глаза, разве что вы доставляли в дом покупки из бакалейной лавки.
But all the rest of that's a God damned lie. Daisy loved me when she married me and she loves me now."Но насчет всего прочего, так это бессовестная ложь Дэзи и выходила за меня по любви, и сейчас меня любит.
"No," said Gatsby, shaking his head.- Нет, - сказал Гэтсби, качая головой.
"She does, though.- Конечно, любит.
The trouble is that sometimes she gets foolish ideas in her head and doesn't know what she's doing." He nodded sagely.Просто она иной раз навообразит себе всякий вздор и готова наделать глупостей с досады - Он кивнул с глубокомысленным видом.
"And what's more I love Daisy too.- А главное, и я ее люблю.
Once in a while I go off on a spree and make a fool of myself, but I always come back, and in my heart I love her all the time."Даже если мне и случается позволять себе маленькие шалости, в конце концов я всегда возвращаюсь к Дэзи и, в сущности, люблю только ее одну.
"You're revolting," said Daisy.- Гнусный ты человек, - сказала Дэзи.
She turned to me, and her voice, dropping an octave lower, filled the room with thrilling scorn: "Do you know why we left Chicago?Она повернулась ко мне, голос ее стал низким и грудным, и дрожавшее в нем презрение, казалось, заполнило комнату - Ты знаешь. Ник, почему нам пришлось уехать из Чикаго?
I'm surprised that they didn't treat you to the story of that little spree."Странно, как это он не попытался развлечь тебя рассказами об этой маленькой шалости.
Gatsby walked over and stood beside her.Гэтсби подошел и стал рядом с нею.
"Daisy, that's all over now," he said earnestly.- Забудь все это, Дэзи, - сказал он решительно.
"It doesn't matter any more.- Это уже позади и не имеет значения.
Just tell him the truth-that you never loved him-and it's all wiped out forever."Ты только скажи ему правду - скажи, что ты никогда его не любила, - и все будет кончено, раз и навсегда.
She looked at him blindly.Она подняла на него слепой, невидящий взгляд.
"Why-how could I love him-possibly?"- Любить - как я могла его любить, если...
"You never loved him."- Ты никогда его не любила.
Перейти на страницу:

Все книги серии Билингва

Похожие книги

Испанский театр. Пьесы
Испанский театр. Пьесы

Поэтическая испанская драматургия «Золотого века», наряду с прозой Сервантеса и живописью Веласкеса, ознаменовала собой одну из вершин испанской национальной культуры позднего Возрождения, ценнейший вклад испанского народа в общую сокровищницу мировой культуры. Включенные в этот сборник четыре классические пьесы испанских драматургов XVII века: Лопе де Вега, Аларкона, Кальдерона и Морето – лишь незначительная часть великолепного наследства, оставленного человечеству испанским гением. История не знает другой эпохи и другого народа с таким бурным цветением драматического искусства. Необычайное богатство сюжетов, широчайшие перспективы, которые открывает испанский театр перед зрителем и читателем, мастерство интриги, бурное кипение переливающейся через край жизни – все это возбуждало восторженное удивление современников и вызывает неизменный интерес сегодня.

Агустин Морето , Лопе де Вега , Лопе Феликс Карпио де Вега , Педро Кальдерон , Педро Кальдерон де ла Барка , Хуан Руис де Аларкон , Хуан Руис де Аларкон-и-Мендоса

Драматургия / Поэзия / Зарубежная классическая проза / Стихи и поэзия