Читаем Великий Гэтсби (The Great Gatsby) полностью

He turned to us and spoke rapidly. "He and this Wolfsheim bought up a lot of side-street drugstores here and in Chicago and sold grain alcohol over the counter.- Он повернулся к нам и продолжал скороговоркой: - Они с Вулфшимом прибрали к рукам сотни мелких аптек в переулках Нью-Йорка и Чикаго и торговали алкоголем за аптечными стойками.
That's one of his little stunts.Вот вам одна из его махинаций.
I picked him for a bootlegger the first time I saw him, and I wasn't far wrong."Я с первого взгляда заподозрил в нем бутлегера и, как видите, почти не ошибся.
"What about it?" said Gatsby politely.- А если даже и так? - вежливо сказал Гэтсби.
"I guess your friend Walter Chase wasn't too proud to come in on it."- Ваш друг Уолтер Чейз, например, не погнушался вступить с нами в компанию.
"And you left him in the lurch, didn't you?- А вы этим воспользовались, чтобы сделать из него козла отпущения.
You let him go to jail for a month over in New Jersey.Сами в кусты, а ему пришлось месяц отсидеть в тюрьме в Нью-Джерси.
God!Черт побери!
You ought to hear Walter on the subject of you."Послушали бы вы, что он говорит о вас обоих!
"He came to us dead broke.- Он к нам пришел без гроша за душой.
He was very glad to pick up some money, old sport."Ему не терпелось поправить свои дела, старина.
"Don't you call me 'old sport'!" cried Tom.- Не смейте называть меня "старина"! - крикнул Том.
Gatsby said nothing.Гэтсби промолчал.
"Walter could have you up on the betting laws too, but Wolfsheim scared him into shutting his mouth."- Уолтеру ничего бы не стоило подвести вас и под статью о противозаконном букмекерстве, да только Вулфшим угрозами заткнул ему рот.
That unfamiliar yet recognizable look was back again in Gatsby's face.Опять на лице у Гэтсби появилось то непривычное и все же чем-то знакомое выражение.
"That drugstore business was just small change," continued Tom slowly, "but you've got something on now that Walter's afraid to tell me about."- Впрочем, история с аптеками - это так, детские игрушки, - уже без прежней торопливости продолжал Том. - Я знаю, сейчас вы заняты аферой покрупнее, но какой именно, Уолтер побоялся мне рассказать.
I glanced at Daisy, who was staring terrified between Gatsby and her husband, and at Jordan, who had begun to balance an invisible but absorbing object on the tip of her chin.Я оглянулся. Дэзи, сжавшись от страха, смотрела в пространство между мужем и Гэтсби, а Джордан уже принялась сосредоточенно балансировать невидимым предметом, стоявшим у нее на подбородке.
Then I turned back to Gatsby-and was startled at his expression.Я снова перевел глаза на Гэтсби, и меня поразил его вид.
He looked-and this is said in all contempt for the babbled slander of his garden-as if he had "killed a man."Можно было подумать, - говорю это с полным презрением к злоязычной болтовне, слышанной в его саду, - можно было подумать, что он "убил человека".
Перейти на страницу:

Все книги серии Билингва

Похожие книги

Испанский театр. Пьесы
Испанский театр. Пьесы

Поэтическая испанская драматургия «Золотого века», наряду с прозой Сервантеса и живописью Веласкеса, ознаменовала собой одну из вершин испанской национальной культуры позднего Возрождения, ценнейший вклад испанского народа в общую сокровищницу мировой культуры. Включенные в этот сборник четыре классические пьесы испанских драматургов XVII века: Лопе де Вега, Аларкона, Кальдерона и Морето – лишь незначительная часть великолепного наследства, оставленного человечеству испанским гением. История не знает другой эпохи и другого народа с таким бурным цветением драматического искусства. Необычайное богатство сюжетов, широчайшие перспективы, которые открывает испанский театр перед зрителем и читателем, мастерство интриги, бурное кипение переливающейся через край жизни – все это возбуждало восторженное удивление современников и вызывает неизменный интерес сегодня.

Агустин Морето , Лопе де Вега , Лопе Феликс Карпио де Вега , Педро Кальдерон , Педро Кальдерон де ла Барка , Хуан Руис де Аларкон , Хуан Руис де Аларкон-и-Мендоса

Драматургия / Поэзия / Зарубежная классическая проза / Стихи и поэзия