He told me he was president of your class at Yale." | Мне он рассказывал, что был у вас президентом курса в Йеле. |
Tom and I looked at each other blankly. | Мы с Томом недоуменно воззрились друг на друга. |
"BiloA-i?" | - Билокси? |
"First place, we didn't have any president--" | - Начать с того, что у нас вообще не было никаких президентов курса. |
Gatsby's foot beat a short, restless tattoo and Tom eyed him suddenly. | Носком туфли Гэтсби отбивал на полу частую, беспокойную дробь. Том вдруг круто повернулся к нему. |
"By the way, Mr. Gatsby, I understand you're an Oxford man." | - Кстати, мистер Гэтсби, вы как будто воспитанник Оксфордского университета? |
"Not exactly." | - Не совсем так. |
"Oh, yes, I understand you went to Oxford." | - Но вы как будто там учились? |
"Yes-I went there." | - Да, я там учился. |
A pause. | Пауза. |
Then Tom's voice incredulous and insulting: | И затем - голос Тома, издевательский, полный откровенного недоверия. |
"You must have gone there about the time Biloxi went to New Haven." | - Очевидно, это было в то самое время, когда Билокси учился в Йеле. |
Another pause. | Снова пауза. |
A waiter knocked and came in with crushed mint and ice, but the silence was unbroken by his "thank you" and the soft closing of the door. | Постучавшись, вошел официант, поставил на стол поднос с толченой мятой и льдом, поблагодарил и вышел, мягко притворив за собою дверь, но все эти звуки не нарушили напряженной тишины. |
This tremendous detail was to be cleared up at last. | Я ждал: вот сейчас наконец разъяснится одна важная подробность биографии Гэтсби. |
"I told you I went there," said Gatsby. | - Я уже сказал вам: да, я там учился. |
"I heard you, but I'd like to know when." | - Слышал, но мне хотелось бы знать, когда именно. |
"It was in nineteen-nineteen. | - Это было в девятнадцатом году. |
I only stayed five months. | Я пробыл там всего пять месяцев. |
That's why I can't really call myself an Oxford man." | Поэтому я и не могу себя считать настоящим воспитанником Оксфорда. |
Tom glanced around to see if we mirrored his unbelief. But we were all looking at Gatsby. | Том оглянулся на нас, желая убедиться, что мы разделяем его недоверие, но мы все смотрели на Гэтсби. |
"It was an opportunity they gave to some of the officers after the Armistice," he continued. | - После перемирия некоторые офицеры получили такую привилегию, - продолжал тот. |
"We could go to any of the universities in England or France." | - Нам предоставлялась возможность прослушать курс лекций в любом университете Англии или Франции. |