Читаем Великий Гэтсби (The Great Gatsby) полностью

Several times he turned his head and looked back for their car, and if the traffic delayed them he slowed up until they came into sight.По дороге он то и дело оглядывался, чтобы посмотреть, едут ли они следом, и, если им случалось застрять среди потока машин, он сбавлял скорость и ждал, когда "фордик" покажется снова.
I think he was afraid they would dart down a side street and out of his life forever.Казалось, он боится, что они вдруг нырнут в боковую улицу и навсегда скроются из виду - и из его жизни.
But they didn't.Но этого не случилось.
And we all took the less explicable step of engaging the parlor of a suite in the Plaza Hotel.И мы все сообща приняли труднообъяснимое решение - снять на вечер гостиную номера-люкс в "Плаза".
The prolonged and tumultuous argument that ended by herding us into that room eludes me, though I have a sharp physical memory that, in the course of it, my underwear kept climbing like a damp snake around my legs and intermittent beads of sweat raced cool across my back.Подробности долгого и шумного спора, в результате которого мы были загнаны в эту гостиную, стерлись у меня из памяти; хотя я отчетливо помню неприятное ощущение, которое я испытывал во время этого спора оттого, что мои трусы обвивались вокруг ног, точно влажные змеи, а по спине то и дело скатывались холодные бусинки пота.
The notion originated with Daisy's suggestion that we hire five bathrooms and take cold baths, and then assumed more tangible form as "a place to have a mint julep."Началось с предложения Дэзи снять в отеле пять ванных и принять освежающий душ; затем разговор пошел уже о "местечке, где можно выпить мятный коктейль со льдом".
Each of us said over and over that it was a "crazy idea"-we all talked at once to a baffled clerk and thought, or pretended to think, that we were being very funny ...При этом раз двадцать было сказано: "Идиотская затея!" - но в конце концов, говоря все разом и перебивая друг друга, мы кое-как сговорились с обалделым портье. Нам казалось - или мы себе внушали, - что все это необыкновенно весело.
The room was large and stifling, and, though it was already four o'clock, opening the windows admitted only a gust of hot shrubbery from the Park.Комната была большая и душная, и хотя шел уже пятый час, в окна, когда их распахнули, повеяло только сухостью накалившейся зелени парка.
Daisy went to the mirror and stood with her back to us, fixing her hair.Дэзи подошла к зеркалу и, стоя ко всем спиной, стала поправлять прическу.
"It's a swell suite," whispered Jordan respectfully, and every one laughed.- Роскошный апартамент, - благоговейным шепотом произнесла Джордан. Все расхохотались.
"Open another window," commanded Daisy, without turning around.- Отворите еще окно, - не оглядываясь, распорядилась Дэзи.
"There aren't any more."- А больше нет.
"Well, we'd better telephone for an axe--"- Ну, тогда придется позвонить, чтобы принесли топор...
"The thing to do is to forget about the heat," said Tom impatiently.- Прежде всего - довольно разговоров о жаре, -сердито сказал Том.
"You make it ten times worse by crabbing about it."- А то долбишь все время: жара, жара - от этого только в сто раз хуже.
Перейти на страницу:

Все книги серии Билингва

Похожие книги

Испанский театр. Пьесы
Испанский театр. Пьесы

Поэтическая испанская драматургия «Золотого века», наряду с прозой Сервантеса и живописью Веласкеса, ознаменовала собой одну из вершин испанской национальной культуры позднего Возрождения, ценнейший вклад испанского народа в общую сокровищницу мировой культуры. Включенные в этот сборник четыре классические пьесы испанских драматургов XVII века: Лопе де Вега, Аларкона, Кальдерона и Морето – лишь незначительная часть великолепного наследства, оставленного человечеству испанским гением. История не знает другой эпохи и другого народа с таким бурным цветением драматического искусства. Необычайное богатство сюжетов, широчайшие перспективы, которые открывает испанский театр перед зрителем и читателем, мастерство интриги, бурное кипение переливающейся через край жизни – все это возбуждало восторженное удивление современников и вызывает неизменный интерес сегодня.

Агустин Морето , Лопе де Вега , Лопе Феликс Карпио де Вега , Педро Кальдерон , Педро Кальдерон де ла Барка , Хуан Руис де Аларкон , Хуан Руис де Аларкон-и-Мендоса

Драматургия / Поэзия / Зарубежная классическая проза / Стихи и поэзия