Several times he turned his head and looked back for their car, and if the traffic delayed them he slowed up until they came into sight. | По дороге он то и дело оглядывался, чтобы посмотреть, едут ли они следом, и, если им случалось застрять среди потока машин, он сбавлял скорость и ждал, когда "фордик" покажется снова. |
I think he was afraid they would dart down a side street and out of his life forever. | Казалось, он боится, что они вдруг нырнут в боковую улицу и навсегда скроются из виду - и из его жизни. |
But they didn't. | Но этого не случилось. |
And we all took the less explicable step of engaging the parlor of a suite in the Plaza Hotel. | И мы все сообща приняли труднообъяснимое решение - снять на вечер гостиную номера-люкс в "Плаза". |
The prolonged and tumultuous argument that ended by herding us into that room eludes me, though I have a sharp physical memory that, in the course of it, my underwear kept climbing like a damp snake around my legs and intermittent beads of sweat raced cool across my back. | Подробности долгого и шумного спора, в результате которого мы были загнаны в эту гостиную, стерлись у меня из памяти; хотя я отчетливо помню неприятное ощущение, которое я испытывал во время этого спора оттого, что мои трусы обвивались вокруг ног, точно влажные змеи, а по спине то и дело скатывались холодные бусинки пота. |
The notion originated with Daisy's suggestion that we hire five bathrooms and take cold baths, and then assumed more tangible form as "a place to have a mint julep." | Началось с предложения Дэзи снять в отеле пять ванных и принять освежающий душ; затем разговор пошел уже о "местечке, где можно выпить мятный коктейль со льдом". |
Each of us said over and over that it was a "crazy idea"-we all talked at once to a baffled clerk and thought, or pretended to think, that we were being very funny ... | При этом раз двадцать было сказано: "Идиотская затея!" - но в конце концов, говоря все разом и перебивая друг друга, мы кое-как сговорились с обалделым портье. Нам казалось - или мы себе внушали, - что все это необыкновенно весело. |
The room was large and stifling, and, though it was already four o'clock, opening the windows admitted only a gust of hot shrubbery from the Park. | Комната была большая и душная, и хотя шел уже пятый час, в окна, когда их распахнули, повеяло только сухостью накалившейся зелени парка. |
Daisy went to the mirror and stood with her back to us, fixing her hair. | Дэзи подошла к зеркалу и, стоя ко всем спиной, стала поправлять прическу. |
"It's a swell suite," whispered Jordan respectfully, and every one laughed. | - Роскошный апартамент, - благоговейным шепотом произнесла Джордан. Все расхохотались. |
"Open another window," commanded Daisy, without turning around. | - Отворите еще окно, - не оглядываясь, распорядилась Дэзи. |
"There aren't any more." | - А больше нет. |
"Well, we'd better telephone for an axe--" | - Ну, тогда придется позвонить, чтобы принесли топор... |
"The thing to do is to forget about the heat," said Tom impatiently. | - Прежде всего - довольно разговоров о жаре, -сердито сказал Том. |
"You make it ten times worse by crabbing about it." | - А то долбишь все время: жара, жара - от этого только в сто раз хуже. |