Читаем Великий Гэтсби (The Great Gatsby) полностью

After a moment the proprietor emerged from the interior of his establishment and gazed hollow-eyed at the car.Минуту спустя сам хозяин показался в дверях своего заведения и уставился пустым взглядом на нашу машину.
"Let's have some gas!" cried Tom roughly. "What do you think we stopped for-to admire the view?"- Нельзя ли поживей? - грубо крикнул Том - Мы приехали заправиться, а не любоваться пейзажем.
"I'm sick," said Wilson without moving.- Я болен, - сказал Уилсон, не трогаясь с места.
"Been sick all day."- Я сегодня с самого утра болен.
"What's the matter?"- А что с вами?
"I'm all run down."- Слабость какая-то во всем теле.
"Well, shall I help myself?" Tom demanded. "You sounded well enough on the phone."- Что же, мне самому браться за шланг? - спросил Том - По телефону голос у вас был вполне здоровый.
With an effort Wilson left the shade and support of the doorway and, breathing hard, unscrewed the cap of the tank.Уилсон переступил порог - видно было, что ему трудно расстаться с тенью и с опорой, - и, тяжело дыша, стал отвинчивать крышку бензобака.
In the sunlight his face was green.На солнце лицо у него было совсем зеленое.
"I didn't mean to interrupt your lunch," he said.- Я не думал, что помешаю вам завтракать, -сказал он.
"But I need money pretty bad, and I was wondering what you were going to do with your old car."- Мне сейчас очень нужны деньги, и я хотел знать, что вы решили насчет той машины.
"How do you like this one?" inquired Tom.- А моя новая машина вам нравится? - спросил Том.
"I bought it last week."- Я ее купил на прошлой неделе.
"It's a nice yellow one," said Wilson, as he strained at the handle.- Эта желтая? Хороша, - сказал Уилсон, налегая на рукоять.
"Like to buy it?"- Хотите, продам?
"Big chance," Wilson smiled faintly.- Вы все шутите. - Уилсон криво усмехнулся.
"No, but I could make some money on the other."- Нет уж, вы мне лучше продайте старую, я и на ней сумею заработать.
"What do you want money for, all of a sudden?"- А на что это вам так спешно понадобились деньги?
"I've been here too long. I want to get away.- Хочу уехать. Слишком я зажился в этих местах.
My wife and I want to go West."Мы с женой хотим перебраться на Запад.
"Your wife does," exclaimed Tom, startled.- Ваша жена хочет уехать? - в изумлении воскликнул Том.
"She's been talking about it for ten years."- Десять лет она только о том и говорила.
He rested for a moment against the pump, shading his eyes.- Он на миг прислонился к колонке, ладонью прикрыв глаза от солнца.
"And now she's going whether she wants to or not.- А теперь, хочет не хочет, все равно уедет.
I'm going to get her away."Я ее отсюда увезу.
Перейти на страницу:

Все книги серии Билингва

Похожие книги

Испанский театр. Пьесы
Испанский театр. Пьесы

Поэтическая испанская драматургия «Золотого века», наряду с прозой Сервантеса и живописью Веласкеса, ознаменовала собой одну из вершин испанской национальной культуры позднего Возрождения, ценнейший вклад испанского народа в общую сокровищницу мировой культуры. Включенные в этот сборник четыре классические пьесы испанских драматургов XVII века: Лопе де Вега, Аларкона, Кальдерона и Морето – лишь незначительная часть великолепного наследства, оставленного человечеству испанским гением. История не знает другой эпохи и другого народа с таким бурным цветением драматического искусства. Необычайное богатство сюжетов, широчайшие перспективы, которые открывает испанский театр перед зрителем и читателем, мастерство интриги, бурное кипение переливающейся через край жизни – все это возбуждало восторженное удивление современников и вызывает неизменный интерес сегодня.

Агустин Морето , Лопе де Вега , Лопе Феликс Карпио де Вега , Педро Кальдерон , Педро Кальдерон де ла Барка , Хуан Руис де Аларкон , Хуан Руис де Аларкон-и-Мендоса

Драматургия / Поэзия / Зарубежная классическая проза / Стихи и поэзия