"Do you mean you've been to a medium?" inquired Jordan humorously. | - Уж не ходил ли ты к гадалке? - ехидно спросила Джордан. |
"What?" | - Что? |
Confused, he stared at us as we laughed. "A medium?" | - Он вытаращил глаза, озадаченный нашим дружным смехом - К гадалке? |
"About Gatsby." | - Да, насчет Гэтсби. |
"About Gatsby! | - Насчет Гэтсби? |
No, I haven't. | Нет, зачем. |
I said I'd been making a small investigation of his past." | Я же сказал: я навел кое-какие справки о его прошлом. |
"And you found he was an Oxford man," said Jordan helpfully. | - И выяснилось, что он учился в Оксфорде, -услужливо подсказала Джордан. |
"An Oxford man!" He was incredulous. | - В Оксфорде! |
"Like hell he is! | Черта с два! |
He wears a pink suit." | - Он передернул плечами. |
"Nevertheless he's an Oxford man." | - Человек, который ходит в розовом костюме!.. |
"Oxford, New Mexico," snorted Tom contemptuously, "or something like that." | - И тем не менее. - Оксфорд, который в штате Нью-Мексико, - пренебрежительно фыркнул Том.- Или еще где-то. |
"Listen, Tom. If you're such a snob, why did you invite him to lunch?" demanded Jordan crossly. | - Слушай, Том, если ты такой сноб, зачем было приглашать его в гости? - сердито спросила Джордан. |
"Daisy invited him; she knew him before we were married-God knows where!" | - Дэзи его пригласила, она с ним была знакома еще до замужества, - бог весть, где это ее угораздило! |
We were all irritable now with the fading ale, and aware of it we drove for a while in silence. | От выветривавшихся пивных паров всем хотелось злиться, и некоторое время мы ехали молча. |
Then as Doctor T. | Но вот впереди показались выцветшие глаза доктора Т. |
J. | Дж. |
Eckleburg's faded eyes came into sight down the road, I remembered Gatsby's caution about gasoline. | Эклберга, и я вспомнил предупреждение Гэтсби насчет бензина. |
"We've got enough to get us to town," said Tom. | - Ерунда, до города дотянем, - сказал Том. |
"But there's a garage right here," objected Jordan. | - Зачем же, когда вот рядом гараж, - возразила Джордан. |
"I don't want to get stalled in this baking heat." | - Совсем невесело застрять где-нибудь на дороге в такое пекло. |
Tom threw on both brakes impatiently, and we slid to an abrupt dusty spot under Wilson's sign. | Том с досадой затормозил, мы въехали на пыльный пятачок перед вывеской Джордана Уилсона и круто остановились. |