She had told him that she loved him, and Tom Buchanan saw. | Она говорила ему о своей любви, и Том вдруг понял. |
He was astounded. | Он замер, ошеломленный. |
His mouth opened a little, and he looked at Gatsby, and then back at Daisy as if he had just recognized her as some one he knew a long time ago. | Рот его приоткрылся, он посмотрел на Гэтсби, потом снова на Дэзи, как будто только сейчас узнал в ней какую-то очень давнюю знакомую. |
"You resemble the advertisement of the man," she went on innocently. | - Вы похожи на джентльмена с рекламной картинки, - продолжала Дэзи невинным тоном. |
"You know the advertisement of the man--" | - Знаете, бывают такие рекламные картинки... |
"All right," broke in Tom quickly, | - Ладно, - срыву перебил ее Том. |
"I'm perfectly willing to go to town. | - В город так в город, не возражаю. |
Come on-we're all going to town." | Собирайтесь все - мы едем в город. |
He got up, his eyes still flashing between Gatsby and his wife. | Он встал, еще бросая грозные взгляды то на жену, то на Гэтсби. |
No one moved. | Никто не пошевелился. |
"Come on!" | - Ну что же вы? |
His temper cracked a little. | - Он еле сдерживался. |
"What's the matter, anyhow? | - В чем дело? |
If we're going to town, let's start." | Ехать так ехать. |
His hand, trembling with his effort at self-control, bore to his lips the last of his glass of ale. | Рукой, дрожавшей от усилий, которые он над собой делал, он опрокинул в рот остатки пива из стакана. |
Daisy's voice got us to our feet and out on to the blazing gravel drive. | Г олос Дэзи поднял нас всех из-за стола и вывел на пышущую жаром аллею. |
"Are we just going to go?" she objected. | - А почему так сразу? - запротестовала она. |
"Like this? | - Что за спешка? |
Aren't we going to let any one smoke a cigarette first?" | Почему нельзя спокойно выкурить сигарету? |
"Everybody smoked all through lunch." | - Все курили за завтраком. |
"Oh, let's have fun," she begged him. | - Не порть людям удовольствие, - упрашивала она. |
"It's too hot to fuss." | - В такую жару немыслимо торопиться. |
He didn't answer. | Он не ответил. |
"Have it your own way," she said. | - Ну, как хочешь, - сказала она. |
"Come on, Jordan." | - Идем, Джордан. |
They went up-stairs to get ready while we three men stood there shuffling the hot pebbles with our feet. | Дамы пошли наверх, привести себя в порядок, а мы все трое стояли, переминаясь с ноги на ногу на горячей гальке. |