Gatsby's eyes followed it momentarily; he raised his hand and pointed across the bay. | Гэтсби с минуту следил за ним глазами, потом махнул рукой, указывая на другую сторону бухты: |
"I'm right across from you." | - Мой дом там, как раз напротив. |
"So you are." | - Да, верно. |
Our eyes lifted over the rose-beds and the hot lawn and the weedy refuse of the dog-days alongshore. | Мы смотрели вдаль, поверх розовых кустов, разогретого газона и выжженной зноем травы на берегу. |
Slowly the white wings of the boat moved against the blue cool limit of the sky. | Белое крыло парусника медленно двигалось к небу, отчеркнутому синей прохладной чертой. |
Ahead lay the scalloped ocean and the abounding blessed isles. | Где-то там, в иззубренном берегами океане, было множество благодатных островов. |
"There's sport for you," said Tom, nodding. | - Вот это спорт, - тряхнув головой, сказал Том. |
"I'd like to be out there with him for about an hour." | - Я бы не отказался сегодня поплавать на этой штуке час-другой. |
We had luncheon in the dining-room, darkened too against the heat, and drank down nervous gayety with the cold ale. | Завтракали в столовой, тоже затененной от солнца, запивая холодным пивом искусственное веселье. |
"What'll we do with ourselves this afternoon?" cried Daisy, "and the day after that, and the next thirty years?" | - А куда нам девать себя вечером? - воскликнула Дэзи. - И завтра, и послезавтра, и в ближайшие тридцать лет? |
"Don't be morbid," Jordan said. | - Пожалуйста, не впадай в меланхолию, - сказала Джордан. |
"Life starts all over again when it gets crisp in the fall." | - С первым осенним холодком жизнь начнется сначала. |
"But it's so hot," insisted Daisy, on the verge of tears, "and everything's so confused. | - Да, но сейчас так жарко, - настаивала Дэзи чуть не со слезами. - И все как в тумане. |
Let's all go to town!" | Знаете что, давайте пойдем в город! |
Her voice struggled on through the heat, beating against it, molding its senselessness into forms. | Ее голос боролся с жарой, сопротивляясь ей, пытаясь обуздать ее нелепость. |
"I've heard of making a garage out of a stable," Tom was saying to Gatsby, "but I'm the first man who ever made a stable out of a garage." | - Случается, что в конюшне устраивают гараж, -говорил Том, обращаясь к Гэтсби. - Но я первый устроил в гараже конюшню. |
"Who wants to go to town?" demanded Daisy insistently. | - Кто хочет ехать в город? - не унималась Дэзи. |
Gatsby's eyes floated toward her. | Гэтсби потянулся к ней взглядом. |
"Ah," she cried, "you look so cool." | - Ах! - воскликнула она. - Вам словно бы совсем прохладно. |
Their eyes met, and they stared together at each other, alone in space. | Их взгляды встретились и остановились, не отпуская друг друга. Они были одни во вселенной. |
With an effort she glanced down at the table. | Потом Дэзи заставила себя отвести глаза. |
"You always look so cool," she repeated. | - Вам всегда прохладно, - сказала она. |