Читаем Великий Гэтсби (The Great Gatsby) полностью

Gatsby's eyes followed it momentarily; he raised his hand and pointed across the bay.Гэтсби с минуту следил за ним глазами, потом махнул рукой, указывая на другую сторону бухты:
"I'm right across from you."- Мой дом там, как раз напротив.
"So you are."- Да, верно.
Our eyes lifted over the rose-beds and the hot lawn and the weedy refuse of the dog-days alongshore.Мы смотрели вдаль, поверх розовых кустов, разогретого газона и выжженной зноем травы на берегу.
Slowly the white wings of the boat moved against the blue cool limit of the sky.Белое крыло парусника медленно двигалось к небу, отчеркнутому синей прохладной чертой.
Ahead lay the scalloped ocean and the abounding blessed isles.Где-то там, в иззубренном берегами океане, было множество благодатных островов.
"There's sport for you," said Tom, nodding.- Вот это спорт, - тряхнув головой, сказал Том.
"I'd like to be out there with him for about an hour."- Я бы не отказался сегодня поплавать на этой штуке час-другой.
We had luncheon in the dining-room, darkened too against the heat, and drank down nervous gayety with the cold ale.Завтракали в столовой, тоже затененной от солнца, запивая холодным пивом искусственное веселье.
"What'll we do with ourselves this afternoon?" cried Daisy, "and the day after that, and the next thirty years?"- А куда нам девать себя вечером? - воскликнула Дэзи. - И завтра, и послезавтра, и в ближайшие тридцать лет?
"Don't be morbid," Jordan said.- Пожалуйста, не впадай в меланхолию, - сказала Джордан.
"Life starts all over again when it gets crisp in the fall."- С первым осенним холодком жизнь начнется сначала.
"But it's so hot," insisted Daisy, on the verge of tears, "and everything's so confused.- Да, но сейчас так жарко, - настаивала Дэзи чуть не со слезами. - И все как в тумане.
Let's all go to town!"Знаете что, давайте пойдем в город!
Her voice struggled on through the heat, beating against it, molding its senselessness into forms.Ее голос боролся с жарой, сопротивляясь ей, пытаясь обуздать ее нелепость.
"I've heard of making a garage out of a stable," Tom was saying to Gatsby, "but I'm the first man who ever made a stable out of a garage."- Случается, что в конюшне устраивают гараж, -говорил Том, обращаясь к Гэтсби. - Но я первый устроил в гараже конюшню.
"Who wants to go to town?" demanded Daisy insistently.- Кто хочет ехать в город? - не унималась Дэзи.
Gatsby's eyes floated toward her.Гэтсби потянулся к ней взглядом.
"Ah," she cried, "you look so cool."- Ах! - воскликнула она. - Вам словно бы совсем прохладно.
Their eyes met, and they stared together at each other, alone in space.Их взгляды встретились и остановились, не отпуская друг друга. Они были одни во вселенной.
With an effort she glanced down at the table.Потом Дэзи заставила себя отвести глаза.
"You always look so cool," she repeated.- Вам всегда прохладно, - сказала она.
Перейти на страницу:

Все книги серии Билингва

Похожие книги

Испанский театр. Пьесы
Испанский театр. Пьесы

Поэтическая испанская драматургия «Золотого века», наряду с прозой Сервантеса и живописью Веласкеса, ознаменовала собой одну из вершин испанской национальной культуры позднего Возрождения, ценнейший вклад испанского народа в общую сокровищницу мировой культуры. Включенные в этот сборник четыре классические пьесы испанских драматургов XVII века: Лопе де Вега, Аларкона, Кальдерона и Морето – лишь незначительная часть великолепного наследства, оставленного человечеству испанским гением. История не знает другой эпохи и другого народа с таким бурным цветением драматического искусства. Необычайное богатство сюжетов, широчайшие перспективы, которые открывает испанский театр перед зрителем и читателем, мастерство интриги, бурное кипение переливающейся через край жизни – все это возбуждало восторженное удивление современников и вызывает неизменный интерес сегодня.

Агустин Морето , Лопе де Вега , Лопе Феликс Карпио де Вега , Педро Кальдерон , Педро Кальдерон де ла Барка , Хуан Руис де Аларкон , Хуан Руис де Аларкон-и-Мендоса

Драматургия / Поэзия / Зарубежная классическая проза / Стихи и поэзия