Читаем Великий Гэтсби (The Great Gatsby) полностью

A silver curve of the moon hovered already in the western sky. Gatsby started to speak, changed his mind, but not before Tom wheeled and faced him expectantly.Гэтсби кашлянул, собираясь что-то сказать, потом передумал, но Том уже успел повернуться и выжидательно смотрел ему в лицо.
"Have you got your stables here?" asked Gatsby with an effort.- Ваша конюшня близко? - с деланной непринужденностью спросил Гэтсби.
"About a quarter of a mile down the road"- С четверть мили отсюда по шоссе.
"Oh."- А-а!
A pause.Пауза.
"I don't see the idea of going to town," broke out Tom savagely.- Дурацкая, в общем, затея, ехать в город, -взорвался Том.
"Women get these notions in their heads--"- Только женщине может прийти в голову такое...
"Shall we take anything to drink?" called Daisy from an upper window.- Прихватим с собой чего-нибудь выпить? -крикнула Дэзи сверху, из окна.
"I'll get some whiskey," answered Tom. He went inside.- Я возьму виски, - ответил Том и пошел в комнаты.
Gatsby turned to me rigidly:Гэтсби сумрачно повернулся ко мне:
"I can't say anything in his house, old sport."- Не могу я разговаривать в этом доме, старина.
"She's got an indiscreet voice," I remarked.- У Дэзи нескромный голос, - заметил я.
"It's full of -" I hesitated.- В нем звенит... - Я запнулся.
"Her voice is full of money," he said suddenly.- В нем звенят деньги, - неожиданно сказал он.
That was it.Ну конечно же.
I'd never understood before.Как я не понял раньше.
It was full of money-that was the inexhaustible charm that rose and fell in it, the jingle of it, the cymbals' song of it... High in a white palace the king's daughter, the golden girl... .Деньги звенели в этом голосе - вот что так пленяло в его бесконечных переливах, звон металла, победная песнь кимвал... Во дворце высоком, беломраморном, королевна, дева золотая...
Tom came out of the house wrapping a quart bottle in a towel, followed by Daisy and Jordan wearing small tight hats of metallic cloth and carrying light capes over their arms.Том вышел из дома, на ходу завертывая в полотенце большую бутылку. За ним шли Дэзи и Джордан в маленьких парчовых шапочках, с легкими накидками на руке.
"Shall we all go in my car?" suggested Gatsby.- Мы можем ехать все в моей машине, -предложил Гэтсби.
He felt the hot, green leather of the seat.Он пощупал горячую кожу сиденья.
"I ought to have left it in the shade."- Надо было мне отвести ее в тень.
"Is it standard shift?" demanded Tom.- У вас переключение скоростей обычное? -спросил Том.
"Yes."- Да.
"Well, you take my coupe and let me drive your car to town."- Тогда знаете что, берите вы мой "фордик", а я поведу вашу машину.
The suggestion was distasteful to Gatsby.Гэтсби это предложение не понравилось.
Перейти на страницу:

Все книги серии Билингва

Похожие книги

Испанский театр. Пьесы
Испанский театр. Пьесы

Поэтическая испанская драматургия «Золотого века», наряду с прозой Сервантеса и живописью Веласкеса, ознаменовала собой одну из вершин испанской национальной культуры позднего Возрождения, ценнейший вклад испанского народа в общую сокровищницу мировой культуры. Включенные в этот сборник четыре классические пьесы испанских драматургов XVII века: Лопе де Вега, Аларкона, Кальдерона и Морето – лишь незначительная часть великолепного наследства, оставленного человечеству испанским гением. История не знает другой эпохи и другого народа с таким бурным цветением драматического искусства. Необычайное богатство сюжетов, широчайшие перспективы, которые открывает испанский театр перед зрителем и читателем, мастерство интриги, бурное кипение переливающейся через край жизни – все это возбуждало восторженное удивление современников и вызывает неизменный интерес сегодня.

Агустин Морето , Лопе де Вега , Лопе Феликс Карпио де Вега , Педро Кальдерон , Педро Кальдерон де ла Барка , Хуан Руис де Аларкон , Хуан Руис де Аларкон-и-Мендоса

Драматургия / Поэзия / Зарубежная классическая проза / Стихи и поэзия