"I don't think there's much gas," he objected. | - Боюсь, бензину у меня маловато. |
"Plenty of gas," said Tom boisterously. | - Хватит, чего там, - развязно воскликнул Том. |
He looked at the gauge. | - Он взглянул на бензомер. |
"And if it runs out I can stop at a drugstore. | - А не хватит, можно по дороге заехать в аптеку. |
You can buy anything at a drugstore nowadays." | Теперь в аптеках чего только не достанешь. |
A pause followed this apparently pointless remark. | За этим словно бы безобидным замечанием последовала пауза. |
Daisy looked at Tom frowning, and an indefinable expression, at once definitely unfamiliar and vaguely recognizable, as if I had only heard it described in words, passed over Gatsby's face. | Дэзи посмотрела на Тома, сдвинув брови, а у Гэтсби прошла по лицу неуловимая тень, на миг придав ему непривычное и в то же время чем-то странно знакомое выражение - знакомое словно бы понаслышке. |
"Come on, Daisy," said Tom, pressing her with his hand toward Gatsby's car. | - Садись, Дэзи, - сказал Том, подталкивая жену к машине Гэтсби. |
"I'll take you in this circus wagon." | - Прокачу тебя в этом цирковом фургоне. |
He opened the door, but she moved out from the circle of his arm. | Он отворил дверцу, но Дэзи вывернулась из-под его руки. |
"You take Nick and Jordan. | - Ты бери Ника и Джордан. |
We'll follow you in the coupe." | А мы поедем следом на "фордике". |
She walked close to Gatsby, touching his coat with her hand. | Она подошла к Гэтсби и положила руку на его локоть. |
Jordan and Tom and I got into the front seat of Gatsby's car, Tom pushed the unfamiliar gears tentatively, and we shot off into the oppressive heat, leaving them out of sight behind. | Джордан, Том и я уселись на переднем сиденье машины Гэтсби, Том тронул один рычаг, другой -и мы понеслись, разрезая горячий воздух, оставив их далеко позади. |
"Did you see that?" demanded Tom. | - Видали? - спросил Том. |
"See what?" | - Что именно? |
He looked at me keenly, realizing that Jordan and I must have known all along. | Он пристально посмотрел на меня, - должно быть, сообразил, что мы с Джордан давно уже знаем. |
"You think I'm pretty dumb, don't you?" he suggested. | - Вы, наверно, меня круглым дураком считаете, -сказал он. |
"Perhaps I am, but I have a-almost a second sight, sometimes, that tells me what to do. | - Пусть так, а все-таки у меня иногда появляется -ну второе зрение, что ли, и оно мне подсказывает как поступить. |
Maybe you don't believe that, but science--" | Может, вы и не верите в такие вещи, но наука... |
He paused. | Он запнулся. |
The immediate contingency overtook him, pulled him back from the edge of the theoretical abyss. | Непосредственная действительность напомнила о себе, не дав ему свалиться в бездну отвлеченных умствований. |
"I've made a small investigation of this fellow," he continued. | - Я навел кое-какие справки об этом субъекте, -заговорил он снова. |
"I could have gone deeper if I'd known--" | - Можно было копнуть и глубже, если б знать... |