Читаем Великий Гэтсби (The Great Gatsby) полностью

"I don't think there's much gas," he objected.- Боюсь, бензину у меня маловато.
"Plenty of gas," said Tom boisterously.- Хватит, чего там, - развязно воскликнул Том.
He looked at the gauge.- Он взглянул на бензомер.
"And if it runs out I can stop at a drugstore.- А не хватит, можно по дороге заехать в аптеку.
You can buy anything at a drugstore nowadays."Теперь в аптеках чего только не достанешь.
A pause followed this apparently pointless remark.За этим словно бы безобидным замечанием последовала пауза.
Daisy looked at Tom frowning, and an indefinable expression, at once definitely unfamiliar and vaguely recognizable, as if I had only heard it described in words, passed over Gatsby's face.Дэзи посмотрела на Тома, сдвинув брови, а у Гэтсби прошла по лицу неуловимая тень, на миг придав ему непривычное и в то же время чем-то странно знакомое выражение - знакомое словно бы понаслышке.
"Come on, Daisy," said Tom, pressing her with his hand toward Gatsby's car.- Садись, Дэзи, - сказал Том, подталкивая жену к машине Гэтсби.
"I'll take you in this circus wagon."- Прокачу тебя в этом цирковом фургоне.
He opened the door, but she moved out from the circle of his arm.Он отворил дверцу, но Дэзи вывернулась из-под его руки.
"You take Nick and Jordan.- Ты бери Ника и Джордан.
We'll follow you in the coupe."А мы поедем следом на "фордике".
She walked close to Gatsby, touching his coat with her hand.Она подошла к Гэтсби и положила руку на его локоть.
Jordan and Tom and I got into the front seat of Gatsby's car, Tom pushed the unfamiliar gears tentatively, and we shot off into the oppressive heat, leaving them out of sight behind.Джордан, Том и я уселись на переднем сиденье машины Гэтсби, Том тронул один рычаг, другой -и мы понеслись, разрезая горячий воздух, оставив их далеко позади.
"Did you see that?" demanded Tom.- Видали? - спросил Том.
"See what?"- Что именно?
He looked at me keenly, realizing that Jordan and I must have known all along.Он пристально посмотрел на меня, - должно быть, сообразил, что мы с Джордан давно уже знаем.
"You think I'm pretty dumb, don't you?" he suggested.- Вы, наверно, меня круглым дураком считаете, -сказал он.
"Perhaps I am, but I have a-almost a second sight, sometimes, that tells me what to do.- Пусть так, а все-таки у меня иногда появляется -ну второе зрение, что ли, и оно мне подсказывает как поступить.
Maybe you don't believe that, but science--"Может, вы и не верите в такие вещи, но наука...
He paused.Он запнулся.
The immediate contingency overtook him, pulled him back from the edge of the theoretical abyss.Непосредственная действительность напомнила о себе, не дав ему свалиться в бездну отвлеченных умствований.
"I've made a small investigation of this fellow," he continued.- Я навел кое-какие справки об этом субъекте, -заговорил он снова.
"I could have gone deeper if I'd known--"- Можно было копнуть и глубже, если б знать...
Перейти на страницу:

Все книги серии Билингва

Похожие книги

Испанский театр. Пьесы
Испанский театр. Пьесы

Поэтическая испанская драматургия «Золотого века», наряду с прозой Сервантеса и живописью Веласкеса, ознаменовала собой одну из вершин испанской национальной культуры позднего Возрождения, ценнейший вклад испанского народа в общую сокровищницу мировой культуры. Включенные в этот сборник четыре классические пьесы испанских драматургов XVII века: Лопе де Вега, Аларкона, Кальдерона и Морето – лишь незначительная часть великолепного наследства, оставленного человечеству испанским гением. История не знает другой эпохи и другого народа с таким бурным цветением драматического искусства. Необычайное богатство сюжетов, широчайшие перспективы, которые открывает испанский театр перед зрителем и читателем, мастерство интриги, бурное кипение переливающейся через край жизни – все это возбуждало восторженное удивление современников и вызывает неизменный интерес сегодня.

Агустин Морето , Лопе де Вега , Лопе Феликс Карпио де Вега , Педро Кальдерон , Педро Кальдерон де ла Барка , Хуан Руис де Аларкон , Хуан Руис де Аларкон-и-Мендоса

Драматургия / Поэзия / Зарубежная классическая проза / Стихи и поэзия