The coupe flashed by us with a flurry of dust and the flash of a waving hand. | Мимо в облаке пыли промчался "фордик", чья-то рука помахала на ходу. |
"What do I owe you?" demanded Tom harshly. | - Сколько с меня? - отрывисто спросил Том. |
"I just got wised up to something funny the last two days," remarked Wilson. | - Дошло тут до моих ушей кое-что неладное, -продолжал Уилсон. |
"That's why I want to get away. | - Потому-то я и решил уехать. |
That's why I been bothering you about the car." | Потому и насчет машины вам докучал. |
"What do I owe you?" | - Сколько с меня? |
"Dollar twenty." | - Доллар двадцать центов. |
The relentless beating heat was beginning to confuse me and I had a bad moment there before I realized that so far his suspicions hadn't alighted on Tom. | От несокрушимого напора жары у меня мутилось в голове, и прошло несколько неприятных секунд, прежде чем я сообразил, что подозрения Уилсона пока еще никак не связаны с Томом. |
He had discovered that Myrtle had some sort of life apart from him in another world, and the shock had made him physically sick. | Просто он обнаружил, что у Миртл есть другая, отдельная жизнь в чужом и далеком ему мире, и от этого ему стало физически нехорошо. |
I stared at him and then at Tom, who had made a parallel discovery less than an hour before-and it occured to me that there was no difference between men, in intelligence or race, so profound as the difference between the sick and the well. | Я посмотрел на него, затем на Тома - ведь часу не прошло, как Том сделал совершенно такое же открытие, - и мне пришло в голову, что никакие расовые или духовные различия между людьми не могут сравниться с той разницей, которая существует между больным человеком и здоровым. |
Wilson was so sick that he looked guilty, unforgivably guilty-as if he just got some poor girl with child. | Уилсон был болен, и от этого у него был такой непоправимо виноватый вид, как будто он только что обесчестил беззащитную девушку. |
"I'll let you have that car," said Tom. | - Хорошо, машину я вам продам, - сказал Том. |
"I'll send it over to-morrow afternoon." | - Завтра днем она будет у вас. |
That locality was always vaguely disquieting, even in the broad glare of afternoon, and now I turned my head as though I had been warned of something behind. | Всегда для меня в этой местности было что-то безотчетно зловещее, даже при ярком солнечном свете. Вот и сейчас я невольно оглянулся, словно чуя какую-то опасность за спиной. |
Over the ashheaps the giant eyes of Doctor T. | Гигантские глаза доктора Т. |
J. | Дж. |
Eckleburg kept their vigil, but I perceived, after a moment, that the other eyes were regarding us less than twenty feet away. | Эклберга бдительно несли свою вахту над горами шлака, но я скоро заметил, что за нами напряженно следят другие глаза, и гораздо ближе. |
In one of the windows over the garage the curtains had been moved aside a little, and Myrtle Wilson was peering down at the car. | В одном из окон над гаражом занавеска была чуть сдвинута в сторону, и оттуда на нашу машину глядела Миртл Уилсон. |
So engrossed was she that she had no consciousness of being observed, and one emotion after another crept into her face like objects into a slowly developing picture. | Она вся ушла в этот взгляд, не замечая, что за ней наблюдают; разнообразные оттенки чувств постепенно проступали на ее лице, как предметы на проявляемой фотографии. |