Читаем Великий Гэтсби (The Great Gatsby) полностью

The coupe flashed by us with a flurry of dust and the flash of a waving hand.Мимо в облаке пыли промчался "фордик", чья-то рука помахала на ходу.
"What do I owe you?" demanded Tom harshly.- Сколько с меня? - отрывисто спросил Том.
"I just got wised up to something funny the last two days," remarked Wilson.- Дошло тут до моих ушей кое-что неладное, -продолжал Уилсон.
"That's why I want to get away.- Потому-то я и решил уехать.
That's why I been bothering you about the car."Потому и насчет машины вам докучал.
"What do I owe you?"- Сколько с меня?
"Dollar twenty."- Доллар двадцать центов.
The relentless beating heat was beginning to confuse me and I had a bad moment there before I realized that so far his suspicions hadn't alighted on Tom.От несокрушимого напора жары у меня мутилось в голове, и прошло несколько неприятных секунд, прежде чем я сообразил, что подозрения Уилсона пока еще никак не связаны с Томом.
He had discovered that Myrtle had some sort of life apart from him in another world, and the shock had made him physically sick.Просто он обнаружил, что у Миртл есть другая, отдельная жизнь в чужом и далеком ему мире, и от этого ему стало физически нехорошо.
I stared at him and then at Tom, who had made a parallel discovery less than an hour before-and it occured to me that there was no difference between men, in intelligence or race, so profound as the difference between the sick and the well.Я посмотрел на него, затем на Тома - ведь часу не прошло, как Том сделал совершенно такое же открытие, - и мне пришло в голову, что никакие расовые или духовные различия между людьми не могут сравниться с той разницей, которая существует между больным человеком и здоровым.
Wilson was so sick that he looked guilty, unforgivably guilty-as if he just got some poor girl with child.Уилсон был болен, и от этого у него был такой непоправимо виноватый вид, как будто он только что обесчестил беззащитную девушку.
"I'll let you have that car," said Tom.- Хорошо, машину я вам продам, - сказал Том.
"I'll send it over to-morrow afternoon."- Завтра днем она будет у вас.
That locality was always vaguely disquieting, even in the broad glare of afternoon, and now I turned my head as though I had been warned of something behind.Всегда для меня в этой местности было что-то безотчетно зловещее, даже при ярком солнечном свете. Вот и сейчас я невольно оглянулся, словно чуя какую-то опасность за спиной.
Over the ashheaps the giant eyes of Doctor T.Гигантские глаза доктора Т.
J.Дж.
Eckleburg kept their vigil, but I perceived, after a moment, that the other eyes were regarding us less than twenty feet away.Эклберга бдительно несли свою вахту над горами шлака, но я скоро заметил, что за нами напряженно следят другие глаза, и гораздо ближе.
In one of the windows over the garage the curtains had been moved aside a little, and Myrtle Wilson was peering down at the car.В одном из окон над гаражом занавеска была чуть сдвинута в сторону, и оттуда на нашу машину глядела Миртл Уилсон.
So engrossed was she that she had no consciousness of being observed, and one emotion after another crept into her face like objects into a slowly developing picture.Она вся ушла в этот взгляд, не замечая, что за ней наблюдают; разнообразные оттенки чувств постепенно проступали на ее лице, как предметы на проявляемой фотографии.
Перейти на страницу:

Все книги серии Билингва

Похожие книги

Испанский театр. Пьесы
Испанский театр. Пьесы

Поэтическая испанская драматургия «Золотого века», наряду с прозой Сервантеса и живописью Веласкеса, ознаменовала собой одну из вершин испанской национальной культуры позднего Возрождения, ценнейший вклад испанского народа в общую сокровищницу мировой культуры. Включенные в этот сборник четыре классические пьесы испанских драматургов XVII века: Лопе де Вега, Аларкона, Кальдерона и Морето – лишь незначительная часть великолепного наследства, оставленного человечеству испанским гением. История не знает другой эпохи и другого народа с таким бурным цветением драматического искусства. Необычайное богатство сюжетов, широчайшие перспективы, которые открывает испанский театр перед зрителем и читателем, мастерство интриги, бурное кипение переливающейся через край жизни – все это возбуждало восторженное удивление современников и вызывает неизменный интерес сегодня.

Агустин Морето , Лопе де Вега , Лопе Феликс Карпио де Вега , Педро Кальдерон , Педро Кальдерон де ла Барка , Хуан Руис де Аларкон , Хуан Руис де Аларкон-и-Мендоса

Драматургия / Поэзия / Зарубежная классическая проза / Стихи и поэзия