He unrolled the bottle of whiskey from the towel and put it on the table. | Он развернул полотенце и поставил на стол свою бутылку виски. |
"Why not let her alone, old sport?" remarked Gatsby. | - Что вы к ней придираетесь, старина? - сказал Гэтсби. |
"You're the one that wanted to come to town." | - Вы ведь сами захотели ехать в город. |
There was a moment of silence. | Наступила тишина. |
The telephone book slipped from its nail and splashed to the floor, whereupon Jordan whispered, | Вдруг толстый телефонный справочник сорвался с гвоздя и шлепнулся на пол. Джордан сказала шепотом: |
"Excuse me"-but this time no one laughed. | "Извините, пожалуйста", - но на этот раз никто не засмеялся. |
"I'll pick it up," I offered. | - Я сейчас подниму, - сказал я. |
"I've got it." | - Не надо, я сам. |
Gatsby examined the parted string, muttered "Hum!" in an interested way, and tossed the book on a chair. | - Гэтсби долго рассматривал лопнувший шнурок, потом с интересом хмыкнул и бросил справочник на стул. |
"That's a great expression of yours, isn't it?" said Tom sharply. | - А без этого своего словца вы никак не можете? -резко спросил Том. |
"What is?" | - Какого словца? |
"All this 'old sport' business. | - Да вот - "старина". |
Where'd you pick-that up?" | Где только вы его откопали? |
"Now see here, Tom," said Daisy, turning around from the mirror, "if you're going to make personal remarks I won't stay here a minute. | - Слушай, Том, - сказала Дэзи, отходя от зеркала.- Если ты будешь говорить людям дерзости, я здесь ни минуты не останусь. |
Call up and order some ice for the mint julep." | Позвони лучше, чтобы принесли лед для коктейля. |
As Tom took up the receiver the compressed heat exploded into sound and we were listening to the portentous chords of Mendelssohn's Wedding March from the ballroom below. | Том снял трубку, но в эту минуту сжатый стенами зной взорвался потоками звуков - из бальной залы внизу донеслись торжественные аккорды мендельсоновского свадебного марша. |
"Imagine marrying anybody in this heat!" cried Jordan dismally. | - Нет, вы подумайте - выходить замуж в такую жару! - трагически воскликнула Джордан. |
"Still-I was married in the middle of June," Daisy remembered, | - А что - я сама выходила замуж в середине июня,- вспомнила Дэзи. |
"Louisville in June! | - Луисвилл в июне! |
Somebody fainted. | Кто-то даже упал в обморок. |
Who was it fainted, Tom?" | Кто это был, Том? |
"Biloxi," he answered shortly. | - Билокси, - коротко ответил Том. |
"A man named Biloxi. 'Blocks' Biloxi, and he made boxes-that's a fact-and he was from Biloxi, Mississippi." | - Да, да, его звали Билокси. Блоке Билокси - и он занимался боксом, честное слово, и родом был из Билокси, штат Теннесси. |