I wanted to get up and slap him on the back. | Мне захотелось вскочить и дружески хлопнуть его по спине. |
I had one of those renewals of complete faith in him that I'd experienced before. | Я вновь обрел свою поколебленную было веру в него, как это уже не раз бывало раньше. |
Daisy rose, smiling faintly, and went to the table. | Усмехаясь одними уголками губ, Дэзи встала и подошла к столу. |
"Open the whiskey, Tom," she ordered, "and I'll make you a mint julep. | - Открой бутылку, Том, - приказала она, - я тебе приготовлю мятный коктейль. |
Then you won't seem so stupid to yourself... . Look at the mint!" | Тогда ты не будешь чувствовать себя таким дураком... Вот, я уже взяла мяту. |
"Wait a minute," snapped Tom, | - Погоди, - огрызнулся Том. |
"I want to ask Mr. Gatsby one more question." | - Я хочу задать мистеру Гэтсби еще один вопрос. |
"Go on," Gatsby said politely. | - Пожалуйста, - вежливо сказал Гэтсби. |
"What kind of a row are you trying to cause in my house anyhow?" | - По какому, собственно, праву вы пытаетесь устроить скандал в моей семье? |
They were out in the open at last and Gatsby was content. | Разговор пошел в открытую - Гэтсби мог быть доволен. |
"He isn't causing a row," Daisy looked desperately from one to the other: | - Никакого скандала он не устраивал. - Взгляд Дэзи испуганно заметался между ними обоими. |
"You're causing a row. | - Это ты устраиваешь скандал. |
Please have a little self-control." | Умей владеть собой. |
"Self-control!" repeated Tom incredulously. | - Владеть собой? - вскинулся Том. |
"I suppose the latest thing is to sit back and let Mr. Nobody from Nowhere make love to your wife. | - Это что, новая мода - молча любоваться, как мистер Невесть Кто, Невесть Откуда амурничает с твоей женой? |
Well, if that's the idea you can count me out... Nowadays people begin by sneering at family life and family institutions, and next they'll throw everything overboard and have intermarriage between black and white." | Если так, то я для этой моды устарел... Хороши пошли порядки! Сегодня наплевать на семью и домашний очаг, а завтра пусть все вообще летит кувырком, и да здравствуют браки между белыми и неграми. |
Flushed with his impassioned gibberish, he saw himself standing alone on the last barrier of civilization. | Распалясь собственной рацеей, он уже чувствовал себя одиноким бойцом на последней баррикаде цивилизации. |
"We're all white here," murmured Jordan. | - Здесь, кажется, все - белые, - вполголоса заметила Джордан. |
"I know I'm not very popular. | - Я, конечно, не столь популярная личность. |
I don't give big parties. | Я не задаю балов на всю округу. |
I suppose you've got to make your house into a pigsty in order to have any friends-in the modern world." | Видно, в наше время, чтобы иметь друзей, нужно устроить из собственного дома хлев. |
Angry as I was, as we all were, I was tempted to laugh whenever he opened his mouth. | Как я ни был зол - все мы были злы, - меня невольно разбирал смех при каждом новом выпаде Тома. |