Her expression was curiously familiar-it was an expression I had often seen on women's faces, but on Myrtle Wilson's face it seemed purposeless and inexplicable until I realized that her eyes, wide with jealous terror, were fixed not on Tom, but on Jordan Baker, whom she took to be his wife. | Мне и раньше приходилось подмечать на женских лицах подобное выражение, но на этот раз что-то в нем было несообразное, непонятное для меня, -пока я не догадался, что расширенные ревнивым ужасом глаза Миртл устремлены не на Тома, а на Джордан Бейкер, которую она приняла за его жену. |
There is no confusion like the confusion of a simple mind, and as we drove away Tom was feeling the hot whips of panic. | Нет смятения более опустошительного, чем смятение неглубокой души. Том вел машину, словно подхлестываемый обжигающим бичом паники. |
His wife and his mistress, until an hour ago secure and inviolate, were slipping precipitately from his control. | Еще час назад его жена и его любовница принадлежали ему прочно и нерушимо, а теперь они обе быстрее быстрого ускользали из его рук. |
Instinct made him step on the accelerator with the double purpose of overtaking Daisy and leaving Wilson behind, and we sped along toward Astoria at fifty miles an hour, until, among the spidery girders of the elevated, we came in sight of the easygoing blue coupe. | И он все сильней нажимал на акселератор, инстинктивно стремясь к двойной цели: догнать Дэзи и уйти от Уилсона. Мы мчались к Астории со скоростью пятьдесят миль в час, пока впереди, в стальной паутине ферм надземки, не замаячил неторопливо катящий синий "фордик". |
"Those big movies around Fiftieth Street are cool," suggested Jordan. | - В районе Пятидесятой улицы есть большое кино, где довольно прохладно, - сказала Джордан. |
"I love New York on summer afternoons when every one's away. | - Люблю Нью-Йорк летом, во второй половине дня, когда он совсем пустой. |
There's something very sensuous about it-overripe, as if all sorts of funny fruits were going to fall into your hands." | В нем тогда есть что-то чувственное, перезрелое, как будто стоит подставить руки - и в них начнут валиться диковинные плоды. |
The word "sensuous" had the effect of further disquieting Tom, but before he could invent a protest the coupe came to a stop, and Daisy signalled us to draw up alongside. | Слово "чувственный" разбередило тревогу Тома, но прежде чем он успел придумать возражение, "фордик" остановился, и Дэзи замахала рукой, подзывая нас. |
"Where are we going?" she cried. | - Теперь куда? - спросила она. |
"How about the movies?" | - В кино, может быть? |
"It's so hot," she complained. | - Ох, в такую жару, - жалобно протянула она. |
"You go. We'll ride around and meet you after." | - Вы ступайте, если хотите, а мы покатаемся и приедем за вами к концу сеанса. |
With an effort her wit rose faintly, "We'll meet you on some corner. | - Она сделала слабую попытку пошутить: -Назначим свидание на перекрестке. |
I'll be the man smoking two cigarettes." | Я буду мужчина с двумя сигаретами во рту. |
"We can't argue about it here," Tom said impatiently, as a truck gave out a cursing whistle behind us. | - Здесь не место спорить, - раздраженно сказал Том, услышав негодующее рявканье грузовика, которому мы загородили путь. |
"You follow me to the south side of Central Park, in front of the Plaza." | - Поезжайте за мной к южному въезду в Центральный парк, тому, что напротив отеля "Плаза". |