Читаем Великий Гэтсби (The Great Gatsby) полностью

He set down the receiver and came toward us, glistening slightly, to take our stiff straw hats.Он положил трубку и поспешил к нам навстречу, чтобы взять наши канотье. Лицо его слегка лоснилось.
"Madame expects you in the salon!" he cried, needlessly indicating the direction.- Миссис Бьюкенен ожидает вас в гостиной, -сказал он, указывая дорогу, что, кстати, вовсе не требовалось.
In this heat every extra gesture was an affront to the common store of life.В такую жару каждое лишнее движение было посягательством на общий запас жизненных сил.
The room, shadowed well with awnings, was dark and cool.В гостиной благодаря полотняным тентам над окнами было полутемно и прохладно.
Daisy and Jordan lay upon an enormous couch, like silver idols weighing down their own white dresses against the singing breeze of the fans.Дэзи и Джордан лежали на исполинской тахте, точно два серебряных идола, придерживая свои белые платья, чтобы их не вздувало ветерком от жужжащих вентиляторов.
"We can't move," they said together.- Невозможно шевельнуться! - воскликнули они в один голос.
Jordan's fingers, powdered white over their tan, rested for a moment in mine.Пальцы Джордан в белой пудре поверх загара на секунду задержались в моей руке.
"And Mr. Thomas Buchanan, the athlete?" I inquired.- А где же мистер Томас Бьюкенен, прославленный спортсмен? - спросил я.
Simultaneously I heard his voice, gruff, muffled, husky, at the hall telephone.И тотчас же у телефона в холле хрипловато и глухо зазвучал голос Тома.
Gatsby stood in the centre of the crimson carpet and gazed around with fascinated eyes.Стоя на темно-алом ковре посреди гостиной, Гэтсби, как завороженный, озирался по сторонам.
Daisy watched him and laughed, her sweet, exciting laugh; a tiny gust of powder rose from her bosom into the air.Дэзи посмотрела на него и засмеялась своим мелодичным, волнующим смехом; крохотное облачко пудры взлетело с ее груди.
"The rumor is," whispered Jordan, "that that's Tom's girl on the telephone."- Есть слух, что Том сейчас разговаривает со своей дамой, - шепнула мне Джордан.
We were silent.Мы все примолкли.
The voice in the hall rose high with annoyance:Голос в холле стал громче, в нем послышалось раздражение.
"Very well, then, I won't sell you the car at all... I'm under no obligations to you at all ... and as for your bothering me about it at lunch time, I won't stand that at all!"- Ах вот что, ну тогда я вообще не стану продавать вам эту машину... У меня вообще нет никаких обязательств перед вами... Это вообще безобразие - звонить и надоедать в час, когда люди сидят за столом...
"Holding down the receiver," said Daisy cynically.- А трубку прикрыл рукой, - сказала Дэзи с презрительной усмешкой.
"No, he's not," I assured her.- Напрасно ты думаешь, - возразил я.
"It's a bona-fide deal.- Он действительно собирается продать машину.
I happen to know about it."Я случайно знаю об этой сделке.
Tom flung open the door, blocked out its space for a moment with his thick body, and hurried into the room.Дверь распахнулась, Том на миг загородил весь проем своей массивной фигурой, затем стремительно шагнул в комнату.
Перейти на страницу:

Все книги серии Билингва

Похожие книги

Испанский театр. Пьесы
Испанский театр. Пьесы

Поэтическая испанская драматургия «Золотого века», наряду с прозой Сервантеса и живописью Веласкеса, ознаменовала собой одну из вершин испанской национальной культуры позднего Возрождения, ценнейший вклад испанского народа в общую сокровищницу мировой культуры. Включенные в этот сборник четыре классические пьесы испанских драматургов XVII века: Лопе де Вега, Аларкона, Кальдерона и Морето – лишь незначительная часть великолепного наследства, оставленного человечеству испанским гением. История не знает другой эпохи и другого народа с таким бурным цветением драматического искусства. Необычайное богатство сюжетов, широчайшие перспективы, которые открывает испанский театр перед зрителем и читателем, мастерство интриги, бурное кипение переливающейся через край жизни – все это возбуждало восторженное удивление современников и вызывает неизменный интерес сегодня.

Агустин Морето , Лопе де Вега , Лопе Феликс Карпио де Вега , Педро Кальдерон , Педро Кальдерон де ла Барка , Хуан Руис де Аларкон , Хуан Руис де Аларкон-и-Мендоса

Драматургия / Поэзия / Зарубежная классическая проза / Стихи и поэзия