He set down the receiver and came toward us, glistening slightly, to take our stiff straw hats. | Он положил трубку и поспешил к нам навстречу, чтобы взять наши канотье. Лицо его слегка лоснилось. |
"Madame expects you in the salon!" he cried, needlessly indicating the direction. | - Миссис Бьюкенен ожидает вас в гостиной, -сказал он, указывая дорогу, что, кстати, вовсе не требовалось. |
In this heat every extra gesture was an affront to the common store of life. | В такую жару каждое лишнее движение было посягательством на общий запас жизненных сил. |
The room, shadowed well with awnings, was dark and cool. | В гостиной благодаря полотняным тентам над окнами было полутемно и прохладно. |
Daisy and Jordan lay upon an enormous couch, like silver idols weighing down their own white dresses against the singing breeze of the fans. | Дэзи и Джордан лежали на исполинской тахте, точно два серебряных идола, придерживая свои белые платья, чтобы их не вздувало ветерком от жужжащих вентиляторов. |
"We can't move," they said together. | - Невозможно шевельнуться! - воскликнули они в один голос. |
Jordan's fingers, powdered white over their tan, rested for a moment in mine. | Пальцы Джордан в белой пудре поверх загара на секунду задержались в моей руке. |
"And Mr. Thomas Buchanan, the athlete?" I inquired. | - А где же мистер Томас Бьюкенен, прославленный спортсмен? - спросил я. |
Simultaneously I heard his voice, gruff, muffled, husky, at the hall telephone. | И тотчас же у телефона в холле хрипловато и глухо зазвучал голос Тома. |
Gatsby stood in the centre of the crimson carpet and gazed around with fascinated eyes. | Стоя на темно-алом ковре посреди гостиной, Гэтсби, как завороженный, озирался по сторонам. |
Daisy watched him and laughed, her sweet, exciting laugh; a tiny gust of powder rose from her bosom into the air. | Дэзи посмотрела на него и засмеялась своим мелодичным, волнующим смехом; крохотное облачко пудры взлетело с ее груди. |
"The rumor is," whispered Jordan, "that that's Tom's girl on the telephone." | - Есть слух, что Том сейчас разговаривает со своей дамой, - шепнула мне Джордан. |
We were silent. | Мы все примолкли. |
The voice in the hall rose high with annoyance: | Голос в холле стал громче, в нем послышалось раздражение. |
"Very well, then, I won't sell you the car at all... I'm under no obligations to you at all ... and as for your bothering me about it at lunch time, I won't stand that at all!" | - Ах вот что, ну тогда я вообще не стану продавать вам эту машину... У меня вообще нет никаких обязательств перед вами... Это вообще безобразие - звонить и надоедать в час, когда люди сидят за столом... |
"Holding down the receiver," said Daisy cynically. | - А трубку прикрыл рукой, - сказала Дэзи с презрительной усмешкой. |
"No, he's not," I assured her. | - Напрасно ты думаешь, - возразил я. |
"It's a bona-fide deal. | - Он действительно собирается продать машину. |
I happen to know about it." | Я случайно знаю об этой сделке. |
Tom flung open the door, blocked out its space for a moment with his thick body, and hurried into the room. | Дверь распахнулась, Том на миг загородил весь проем своей массивной фигурой, затем стремительно шагнул в комнату. |