Something was up. And yet I couldn't believe that they would choose this occasion for a scene-especially for the rather harrowing scene that Gatsby had outlined in the garden. | И все же мне не верилось: неужели они собираются устроить сцену - и притом довольно тяжелую сцену, если все будет так, как Гэтсби рисовал мне той ночью в саду. |
The next day was broiling, almost the last, certainly the warmest, of the summer. | День выдался - настоящее пекло, один из последних дней лета и, наверное, самый жаркий. |
As my train emerged from the tunnel into sunlight, only the hot whistles of the National Biscuit Company broke the simmering hush at noon. | Когда мой поезд вынырнул из туннеля на солнечный свет, лишь горячие гудки "Нэшнл би^уит компани" прорезывали раскаленную тишину полдня. |
The straw seats of the car hovered on the edge of combustion; the woman next to me perspired delicately for a while into her white shirtwaist, and then, as her newspaper dampened under her fingers, lapsed despairingly into deep heat with a desolate cry. | Соломенные вагонные сиденья только что не дымились; моя соседка долго и терпеливо потела в своей белой блузке, но наконец, опустив влажную от рук газету, со стоном отчаяния откинулась назад, в духоту. |
Her pocket-book slapped to the floor. | При этом ее сумочка шлепнулась на пол. |
"Oh, my!" she gasped. | - Ах ты господи! - вскрикнула она. |
I picked it up with a weary bend and handed it back to her, holding it at arm's length and by the extreme tip of the corners to indicate that I had no designs upon it-but every one near by, including the woman, suspected me just the same. | Я с трудом наклонился, подобрал сумочку и протянул ее владелице, держа за самый краешек и как можно дальше от себя, в знак того, что не намерен на нее покушаться; но все кругом, в том числе и владелица сумочки все равно заподозрили во мне вора. |
"Hot!" said the conductor to familiar faces. | - Жарко! - повторял контролер при виде каждого знакомого лица. |
"Some weather!... Hot!... Hot!... Hot! #133; Is it hot enough for you? | - Ну и денек!.. Жарко!.. Жарко!.. Жарко!.. Вам не жарко? |
Is it hot? | А вам жарко? |
Is it...?" | А вам... |
My commutation ticket came back to me with a dark stain from his hand. | На моем сезонном билете осталось от его пальца темное пятно. |
That any one should care in this heat whose flushed lips he kissed, whose head made damp the pajama pocket over his heart! | В такой зной станешь ли разбирать, чьи пылающие губы целуешь, под чьей головкой мокнет карман пижамы на левой стороне груди, над сердцем? |
...Through the hall of the Buchanans' house blew a faint wind, carrying the sound of the telephone bell out to Gatsby and me as we waited at the door. | ... Когда мы с Гэтсби дожидались у двери бьюкененовского дома, легкий ветер донес из холла трель телефонного звонка. |
"The master's body!" roared the butler into the mouthpiece. | - Подать труп хозяина? - зарычал в трубку лакей. |
"I'm sorry, madame, but we can't furnish it-it's far too hot to touch this noon!" | - Сожалею, сударыня, но это никак невозможно. В такую жару к нему не прикоснешься. |
What he really said was: | На самом деле он говорил вот что: |
"Yes... Yes... I'll see." | - Да... да... Сейчас узнаю. |