Читаем Великий Гэтсби (The Great Gatsby) полностью

Something was up. And yet I couldn't believe that they would choose this occasion for a scene-especially for the rather harrowing scene that Gatsby had outlined in the garden.И все же мне не верилось: неужели они собираются устроить сцену - и притом довольно тяжелую сцену, если все будет так, как Гэтсби рисовал мне той ночью в саду.
The next day was broiling, almost the last, certainly the warmest, of the summer.День выдался - настоящее пекло, один из последних дней лета и, наверное, самый жаркий.
As my train emerged from the tunnel into sunlight, only the hot whistles of the National Biscuit Company broke the simmering hush at noon.Когда мой поезд вынырнул из туннеля на солнечный свет, лишь горячие гудки "Нэшнл би^уит компани" прорезывали раскаленную тишину полдня.
The straw seats of the car hovered on the edge of combustion; the woman next to me perspired delicately for a while into her white shirtwaist, and then, as her newspaper dampened under her fingers, lapsed despairingly into deep heat with a desolate cry.Соломенные вагонные сиденья только что не дымились; моя соседка долго и терпеливо потела в своей белой блузке, но наконец, опустив влажную от рук газету, со стоном отчаяния откинулась назад, в духоту.
Her pocket-book slapped to the floor.При этом ее сумочка шлепнулась на пол.
"Oh, my!" she gasped.- Ах ты господи! - вскрикнула она.
I picked it up with a weary bend and handed it back to her, holding it at arm's length and by the extreme tip of the corners to indicate that I had no designs upon it-but every one near by, including the woman, suspected me just the same.Я с трудом наклонился, подобрал сумочку и протянул ее владелице, держа за самый краешек и как можно дальше от себя, в знак того, что не намерен на нее покушаться; но все кругом, в том числе и владелица сумочки все равно заподозрили во мне вора.
"Hot!" said the conductor to familiar faces.- Жарко! - повторял контролер при виде каждого знакомого лица.
"Some weather!... Hot!... Hot!... Hot! #133; Is it hot enough for you?- Ну и денек!.. Жарко!.. Жарко!.. Жарко!.. Вам не жарко?
Is it hot?А вам жарко?
Is it...?"А вам...
My commutation ticket came back to me with a dark stain from his hand.На моем сезонном билете осталось от его пальца темное пятно.
That any one should care in this heat whose flushed lips he kissed, whose head made damp the pajama pocket over his heart!В такой зной станешь ли разбирать, чьи пылающие губы целуешь, под чьей головкой мокнет карман пижамы на левой стороне груди, над сердцем?
...Through the hall of the Buchanans' house blew a faint wind, carrying the sound of the telephone bell out to Gatsby and me as we waited at the door.... Когда мы с Гэтсби дожидались у двери бьюкененовского дома, легкий ветер донес из холла трель телефонного звонка.
"The master's body!" roared the butler into the mouthpiece.- Подать труп хозяина? - зарычал в трубку лакей.
"I'm sorry, madame, but we can't furnish it-it's far too hot to touch this noon!"- Сожалею, сударыня, но это никак невозможно. В такую жару к нему не прикоснешься.
What he really said was:На самом деле он говорил вот что:
"Yes... Yes... I'll see."- Да... да... Сейчас узнаю.
Перейти на страницу:

Все книги серии Билингва

Похожие книги

Испанский театр. Пьесы
Испанский театр. Пьесы

Поэтическая испанская драматургия «Золотого века», наряду с прозой Сервантеса и живописью Веласкеса, ознаменовала собой одну из вершин испанской национальной культуры позднего Возрождения, ценнейший вклад испанского народа в общую сокровищницу мировой культуры. Включенные в этот сборник четыре классические пьесы испанских драматургов XVII века: Лопе де Вега, Аларкона, Кальдерона и Морето – лишь незначительная часть великолепного наследства, оставленного человечеству испанским гением. История не знает другой эпохи и другого народа с таким бурным цветением драматического искусства. Необычайное богатство сюжетов, широчайшие перспективы, которые открывает испанский театр перед зрителем и читателем, мастерство интриги, бурное кипение переливающейся через край жизни – все это возбуждало восторженное удивление современников и вызывает неизменный интерес сегодня.

Агустин Морето , Лопе де Вега , Лопе Феликс Карпио де Вега , Педро Кальдерон , Педро Кальдерон де ла Барка , Хуан Руис де Аларкон , Хуан Руис де Аларкон-и-Мендоса

Драматургия / Поэзия / Зарубежная классическая проза / Стихи и поэзия