Читаем Великий Гэтсби (The Great Gatsby) полностью

"I never loved you." After she had obliterated four years with that sentence they could decide upon the more practical measures to be taken."Я тебя не люблю и никогда не любила" А уж после того, как она перечеркнет этой фразой четыре последних года, можно будет перейти к более практическим делам.
One of them was that, after she was free, they were to go back to Louisville and be married from her house-just as if it were five years ago.Так, например, как только она формально получит свободу, они уедут в Луисвилл и отпразднуют свадьбу в ее родном доме, - словно бы пять лет назад.
"And she doesn't understand," he said.- А она не понимает, - сказал он.
"She used to be able to understand.- Раньше она все умела понять.
We'd sit for hours--"Мы, бывало, часами сидим и...
He broke off and began to walk up and down a desolate path of fruit rinds and discarded favors and crushed flowers.Он не договорил и принялся шагать взад и вперед по пустынной дорожке, усеянной апельсинными корками, смятыми бумажками и увядшими цветами.
"I wouldn't ask too much of her," I ventured. "You can't repeat the past."- Вы слишком многого от нее хотите, - рискнул я заметить - Нельзя вернуть прошлое.
"Can't repeat the past?" he cried incredulously.- Нельзя вернуть прошлое? - недоверчиво воскликнул он.
"Why of course you can!"- Почему нельзя? Можно!
He looked around him wildly, as if the past were lurking here in the shadow of his house, just out of reach of his hand.Он тревожно оглянулся по сторонам, как будто прошлое пряталось где-то здесь, в тени его дома, и чтобы его вернуть, достаточно было протянутьруку.
"I'm going to fix everything just the way it was before," he said, nodding determinedly.- Я устрою так, что все будет в точности, как было, - сказал он и решительно мотнул головой.
"She'll see."- Она сама увидит.
He talked a lot about the past, and I gathered that he wanted to recover something, some idea of himself perhaps, that had gone into loving Daisy.Он пустился в воспоминания, и я почувствовал, как он напряженно ищет в них что-то, может быть, какой-то образ себя самого, целиком растворившийся в любви к Дэзи.
His life had been confused and disordered since then, but if he could once return to a certain starting place and go over it all slowly, he could find out what that thing was. ...Вся его жизнь пошла потом вкривь и вкось, но если бы вернуться к самому началу и медленно, шаг за шагом, снова пройти весь путь, может быть, удалось бы найти утраченное...
... One autumn night, five years before, they had been walking down the street when the leaves were falling, and they came to a place where there were no trees and the sidewalk was white with moonlight.... Однажды вечером, пять лет тому назад, - была осень, падали листья, - они бродили по городу вдвоем и вышли на улицу, где деревьев не было и тротуар белел в лунном свете.
They stopped here and turned toward each other.Они остановились, повернувшись лицом друг к другу.
Now it was a cool night with that mysterious excitement in it which comes at the two changes of the year.Вечер был прохладный, полный того таинственного беспокойства, которое всегда чувствуется на переломе года.
Перейти на страницу:

Все книги серии Билингва

Похожие книги

Испанский театр. Пьесы
Испанский театр. Пьесы

Поэтическая испанская драматургия «Золотого века», наряду с прозой Сервантеса и живописью Веласкеса, ознаменовала собой одну из вершин испанской национальной культуры позднего Возрождения, ценнейший вклад испанского народа в общую сокровищницу мировой культуры. Включенные в этот сборник четыре классические пьесы испанских драматургов XVII века: Лопе де Вега, Аларкона, Кальдерона и Морето – лишь незначительная часть великолепного наследства, оставленного человечеству испанским гением. История не знает другой эпохи и другого народа с таким бурным цветением драматического искусства. Необычайное богатство сюжетов, широчайшие перспективы, которые открывает испанский театр перед зрителем и читателем, мастерство интриги, бурное кипение переливающейся через край жизни – все это возбуждало восторженное удивление современников и вызывает неизменный интерес сегодня.

Агустин Морето , Лопе де Вега , Лопе Феликс Карпио де Вега , Педро Кальдерон , Педро Кальдерон де ла Барка , Хуан Руис де Аларкон , Хуан Руис де Аларкон-и-Мендоса

Драматургия / Поэзия / Зарубежная классическая проза / Стихи и поэзия