"I never loved you." After she had obliterated four years with that sentence they could decide upon the more practical measures to be taken. | "Я тебя не люблю и никогда не любила" А уж после того, как она перечеркнет этой фразой четыре последних года, можно будет перейти к более практическим делам. |
One of them was that, after she was free, they were to go back to Louisville and be married from her house-just as if it were five years ago. | Так, например, как только она формально получит свободу, они уедут в Луисвилл и отпразднуют свадьбу в ее родном доме, - словно бы пять лет назад. |
"And she doesn't understand," he said. | - А она не понимает, - сказал он. |
"She used to be able to understand. | - Раньше она все умела понять. |
We'd sit for hours--" | Мы, бывало, часами сидим и... |
He broke off and began to walk up and down a desolate path of fruit rinds and discarded favors and crushed flowers. | Он не договорил и принялся шагать взад и вперед по пустынной дорожке, усеянной апельсинными корками, смятыми бумажками и увядшими цветами. |
"I wouldn't ask too much of her," I ventured. "You can't repeat the past." | - Вы слишком многого от нее хотите, - рискнул я заметить - Нельзя вернуть прошлое. |
"Can't repeat the past?" he cried incredulously. | - Нельзя вернуть прошлое? - недоверчиво воскликнул он. |
"Why of course you can!" | - Почему нельзя? Можно! |
He looked around him wildly, as if the past were lurking here in the shadow of his house, just out of reach of his hand. | Он тревожно оглянулся по сторонам, как будто прошлое пряталось где-то здесь, в тени его дома, и чтобы его вернуть, достаточно было протянутьруку. |
"I'm going to fix everything just the way it was before," he said, nodding determinedly. | - Я устрою так, что все будет в точности, как было, - сказал он и решительно мотнул головой. |
"She'll see." | - Она сама увидит. |
He talked a lot about the past, and I gathered that he wanted to recover something, some idea of himself perhaps, that had gone into loving Daisy. | Он пустился в воспоминания, и я почувствовал, как он напряженно ищет в них что-то, может быть, какой-то образ себя самого, целиком растворившийся в любви к Дэзи. |
His life had been confused and disordered since then, but if he could once return to a certain starting place and go over it all slowly, he could find out what that thing was. ... | Вся его жизнь пошла потом вкривь и вкось, но если бы вернуться к самому началу и медленно, шаг за шагом, снова пройти весь путь, может быть, удалось бы найти утраченное... |
... One autumn night, five years before, they had been walking down the street when the leaves were falling, and they came to a place where there were no trees and the sidewalk was white with moonlight. | ... Однажды вечером, пять лет тому назад, - была осень, падали листья, - они бродили по городу вдвоем и вышли на улицу, где деревьев не было и тротуар белел в лунном свете. |
They stopped here and turned toward each other. | Они остановились, повернувшись лицом друг к другу. |
Now it was a cool night with that mysterious excitement in it which comes at the two changes of the year. | Вечер был прохладный, полный того таинственного беспокойства, которое всегда чувствуется на переломе года. |