The quiet lights in the houses were humming out into the darkness and there was a stir and bustle among the stars. | Освещенные окна как будто с тихим гулом выступали из сумрака, на небе среди звезд шла какая-то суета. |
Out of the corner of his eye Gatsby saw that the blocks of the sidewalks really formed a ladder and mounted to a secret place above the trees-he could climb to it, if he climbed alone, and once there he could suck on the pap of life, gulp down the incomparable milk of wonder. | Краешком глаза Гэтсби увидел, что плиты тротуара вовсе не плиты, а перекладины лестницы, ведущей в тайник над верхушками деревьев, - он может взобраться туда по этой лестнице, если будет взбираться один, и там, приникнув к сосцам самой жизни, глотнуть ее чудотворного молока. |
His heart beat faster and faster as Daisy's white face came up to his own. | Белое лицо Дэзи придвигалось все ближе, а сердце у него билось все сильней. |
He knew that when he kissed this girl, and forever wed his unutterable visions to her perishable breath, his mind would never romp again like the mind of God. | Он знал: стоит ему поцеловать эту девушку, слить с ее тленным дыханием свои не умещающиеся в словах мечты, - и прощай навсегда божественная свобода полета мысли. |
So he waited, listening for a moment longer to the tuning-fork that had been struck upon a star. | И он медлил, еще прислушиваясь к звучанию камертона, задевшего звезду. |
Then he kissed her. | Потом он поцеловал ее. |
At his lips' touch she blossomed for him like a flower and the incarnation was complete. | От прикосновения его губ она расцвела для него как цветок, и воплощение совершилось. |
Through all he said, even through his appalling sentimentality, I was reminded of something-an elusive rhythm, a fragment of lost words, that I had heard somewhere a long time ago. | В его рассказе, даже в чудовищной сентиментальности всего этого, мелькало что-то неуловимо знакомое - обрывок ускользающего ритма, отдельные слова, которые я будто уже когда-то слышал. |
For a moment a phrase tried to take shape in my mouth and my lips parted like a dumb man's, as though there was more struggling upon them than a wisp of startled air. | Раз у меня совсем было сложилась сама собой целая фраза, даже губы зашевелились, как у немого в попытке произнести какие-то внятные звуки. |
But they made no sound, and what I had almost remembered was uncommunicable forever. | Но звуков не получилось, и то, что я уже почти припомнил, осталось забытым навсегда. |
Chapter VII | ГЛАВА VII |
It was when curiosity about Gatsby was at its highest that the lights in his house failed to go on one Saturday night-and, as obscurely as it had begun, his career as Trimalchio was over. | В то самое время, когда общее любопытство, вызванное личностью Гэтсби, достигло предела, в доме его однажды в субботний вечер не засияли огни, - и на том кончилась его карьера Тримальхиона, так же загадочно, как и началась. |
Only gradually did I become aware that the automobiles which turned expectantly into his drive stayed for just a minute and then drove sulkily away. | Я заметил, хоть и не сразу, что машины, бодро сворачивающие в подъездную аллею, минуту спустя разочарованно выезжают обратно. |
Wondering if he were sick I went over to find out-an unfamiliar butler with a villainous face squinted at me suspiciously from the door. | Уж не заболел ли он, подумал я, и пошел узнать. Незнакомый лакей с разбойничьей физиономией подозрительно уставился на меня с порога. |
"Is Mr. Gatsby sick?" | - Что, мистер Гэтсби болен? |
"Nope." | - Нет. |