Читаем Великий Гэтсби (The Great Gatsby) полностью

Her glance left me and. sought the lighted top of the steps, where Three O'clock in the Morning, a neat, sad little waltz of that year, was drifting out the open door.Ее взгляд скользнул мимо меня выше, к свету, к распахнутой двери, из которой неслись звуки простенького, грустного вальса "В три часа утра" - модной новинки года.
After all, in the very casualness of Gatsby's party there were romantic possibilities totally absent from her world.Как бы там ни было, а в самой пестроте этого случайного сборища таились романтические возможности, которых начисто был лишен ее упорядоченный мир.
What was it up there in the song that seemed to be calling her back inside?Чем так притягивала ее эта песенка, почему так не хотелось от нее уезжать?
What would happen now in the dim, incalculable hours?Что еще могло случиться здесь в мглистый, тревожный час наступающего утра?
Perhaps some unbelievable guest would arrive, a person infinitely rare and to be marvelled at, some authentically radiant young girl who with one fresh glance at Gatsby, one moment of magical encounter, would blot out those five years of unwavering devotion.Вдруг появится новый нежданный гость или гостья, какое-нибудь залетное чудо, привлекающее все взоры, девушка в полном блеске нетронутой юности, - и один свежий взгляд, брошенный Гэтсби, одно завораживающее мгновение сведет на нет пять лет непоколебимой верности.
I stayed late that night, Gatsby asked me to wait until he was free, and I lingered in the garden until the inevitable swimming party had run up, chilled and exalted, from the black beach, until the lights were extinguished in the guest-rooms overhead.Я на этот раз задержался очень поздно. Гэтсби просил меня подождать, когда он освободится, и я в одиночестве слонялся по саду, пока не прибежали с пляжа иззябшие, шумные любители ночного купанья, пока не погас свет во всех комнатах для гостей наверху.
When he came down the steps at last the tanned skin was drawn unusually tight on his face, and his eyes were bright and tired.Когда наконец Гэтсби спустился ко мне в сад, его лицо под темным загаром казалось осунувшимся, усталые глаза беспокойно блестели.
"She didn't like it," he said immediately.- Ей не понравилось, - сразу же сказал он.
"Of course she did."- Что вы, напротив.
"She didn't like it," he insisted.- Нет, не понравилось.
"She didn't have a good time."Ей было скучно.
He was silent, and I guessed at his unutterable depression.Он замолчал, но и без слов было ясно, как он подавлен.
"I feel far away from her," he said. "It's hard to make her understand."- Она как будто далеко-далеко от меня, - сказал он- Я не могу заставить ее понять.
"You mean about the dance?"- Вы о бале?
"The dance?"- О бале?
He dismissed all the dances he had given with a snap of his fingers.- Одним щелчком пальцев он смахнул со счетов все когда-либо данные им балы.
"Old sport, the dance is unimportant."- При чем тут бал, старина?
He wanted nothing less of Daisy than that she should go to Tom and say:Ему хотелось, чтобы Дэзи ни больше ни меньше, как пришла к Тому и сказала:
Перейти на страницу:

Все книги серии Билингва

Похожие книги

Испанский театр. Пьесы
Испанский театр. Пьесы

Поэтическая испанская драматургия «Золотого века», наряду с прозой Сервантеса и живописью Веласкеса, ознаменовала собой одну из вершин испанской национальной культуры позднего Возрождения, ценнейший вклад испанского народа в общую сокровищницу мировой культуры. Включенные в этот сборник четыре классические пьесы испанских драматургов XVII века: Лопе де Вега, Аларкона, Кальдерона и Морето – лишь незначительная часть великолепного наследства, оставленного человечеству испанским гением. История не знает другой эпохи и другого народа с таким бурным цветением драматического искусства. Необычайное богатство сюжетов, широчайшие перспективы, которые открывает испанский театр перед зрителем и читателем, мастерство интриги, бурное кипение переливающейся через край жизни – все это возбуждало восторженное удивление современников и вызывает неизменный интерес сегодня.

Агустин Морето , Лопе де Вега , Лопе Феликс Карпио де Вега , Педро Кальдерон , Педро Кальдерон де ла Барка , Хуан Руис де Аларкон , Хуан Руис де Аларкон-и-Мендоса

Драматургия / Поэзия / Зарубежная классическая проза / Стихи и поэзия