"Go ahead," answered Daisy genially, "and if you want to take down any addresses here's my little gold pencil." ... She looked around after a moment and told me the girl was "common but pretty," and I knew that except for the half-hour she'd been alone with Gatsby she wasn't having a good time. | - Пожалуйста, милый, - весело ответила Дэзи. - И вот тебе мой золотой карандашик, вдруг понадобится записать чей-нибудь адрес. Минуту спустя она посмотрела туда, где он сел, и сказала мне: - Ну что ж - вульгарная, но хорошенькая. -И я понял, что если не считать того получаса у меня на крыльце, не таким уж радостным был для нее этот вечер. |
We were at a particularly tipsy table. | Мы сидели за столом, где подобралась особенно пьяная компания. |
That was my fault-Gatsby had been called to the phone, and I'd enjoyed these same people only two weeks before. | Это вышло по моей вине - Гэтсби как раз позвали к телефону, и я подсел к людям, с которыми мне было очень весело на позапрошлой неделе. |
But what had amused me then turned septic on the air now. | Но то, что тогда казалось забавным, сейчас словно отравляло воздух. |
"How do you feel, Miss Baedeker?" | - Ну, как вы себя чувствуете, мисс Бедекер? |
The girl addressed was trying, unsuccessfully, to slump against my shoulder. | Поименованная девица безуспешно пыталась вздремнуть у меня на плече. |
At this inquiry she sat up and opened her eyes. | Услышав вопрос, она выпрямилась и раскрыла глаза. |
"Wha'?" | - Чего-о? |
A massive and lethargic woman, who had been urging Daisy to play golf with her at the local club to-morrow, spoke in Miss Baedeker's defence: | За нее вступилась рыхлая толстуха, только что настойчиво зазывавшая Дэзи на партию гольфа в местный клуб. |
"Oh, she's all right now. | - Ей уже лучше. |
When she's had five or six cocktails she always starts screaming like that. | Она всегда как выпьет пять-шесть коктейлей, так сейчас же начинает громко выть. |
I tell her she ought to leave it alone." | Сколько раз я ей втолковывала, что ей на спиртное и смотреть нельзя. |
"I do leave it alone," affirmed the accused hollowly. | - А я и не смотрю, - вяло оправдывалась обвиняемая. |
"We heard you yelling, so I said to Doc Civet here: 'There's somebody that needs your help, Doc.'" | - Мы услышали вой, и я сразу сказала доку Сивету: "Ну, док, тут требуется ваша помощь". |
"She's much obliged, I'm sure," said another friend, without gratitude, "but you got her dress all wet when you stuck her head in the pool." | - Она вам, наверно, признательна за заботу, -вмешалась третья дама не слишком ласково, - но только вы ей все платье измочили, когда окунали ее головой в воду. |
"Anything I hate is to get my head stuck in a pool," mumbled Miss Baedeker. | - Терпеть не могу, когда меня окунают головой в воду, - пробурчала мисс Бедекер. |
"They almost drowned me once over in New Jersey." | - В Нью-Джерси меня раз чуть не утопили. |
"Then you ought to leave it alone," countered Doctor Civet. | - Тем более, значит, не надо вам пить, - подал реплику доктор Сивет. |
"Speak for yourself!" cried Miss Baedeker violently. | - А вы за собой смотрите! - завопила мисс Бедекер с внезапной яростью. |
"Your hand shakes. | - У вас вон руки трясутся. |