Tom and Daisy stared, with that particularly unreal feeling that accompanies the recognition of a hitherto ghostly celebrity of the movies. | Том и Дэзи остановились, поддавшись странному чувству неправдоподобности, которое всегда испытываешь, когда в живом человеке узнаешь бесплотную кинозвезду. |
"She's lovely," said Daisy. | - Как она хороша! - сказала Дэзи. |
"The man bending over her is her director." | - Мужчина, который к ней наклонился, - ее режиссер. |
He took them ceremoniously from group to group:"Mrs. Buchanan ... and Mr. Buchanan-"After an instant's hesitation he added: "the polo player." | Он водил их от одной группы к другой, церемонно представляя: - Миссис Бьюкенен... и мистер Бьюкенен... - После минутного колебания он добавил: - Чемпион поло. |
"Oh, no," objected Tom quickly, "not me." | - С чего вы взяли? - запротестовал Том. - Никогда не был. |
But evidently the sound of it pleased Gatsby, for Tom remained "the polo player" for the rest of the evening. | Но Гэтсби, видно, понравилось, как это звучит, и Том так и остался на весь вечер "чемпионом поло". |
"I've never met so many celebrities," Daisy exclaimed. | - Ни разу в жизни не видела столько знаменитостей сразу, - воскликнула Дэзи. |
"I liked that man-what was his name?-with the sort of blue nose." | - Мне очень понравился этот, - как его? - у которого еще такой сизый нос. |
Gatsby identified him, adding that he was a small producer. | Гэтсби назвал фамилию, добавив, что это директор небольшого киноконцерна. |
"Well, I liked him anyhow." | - Все равно, он мне понравился. |
"I'd a little rather not be the polo player," said Tom pleasantly, | - Я бы предпочел не быть чемпионом поло, -скромно сказал Том. |
"I'd rather look at all these famous people in-in oblivion." | - Я бы лучше любовался этими знаменитостями, так сказать, оставаясь в тени. |
Daisy and Gatsby danced. | Дэзи пошла танцевать с Гэтсби. |
I remember being surprised by his graceful, conservative fox-trot-I had never seen him dance before. | Помню, меня удивило изящество его плавного, чуть старомодного фокстрота - он никогда раньше при мне не танцевал. |
Then they sauntered over to my house and sat on the steps for half an hour, while at her request I remained watchfully in the garden. | Потом они потихоньку перебрались на мой участок и с полчаса сидели вдвоем на ступеньках крыльца, а я в это время, по просьбе Дэзи, сторожил в саду. |
"In case there's a fire or a flood," she explained, "or any act of God." | "А то вдруг пожар или потоп, - сказала она в пояснение. - Или еще какая-нибудь божья кара". |
Tom appeared from his oblivion as we were sitting down to supper together. | Том вынырнул из тени, когда мы втроем садились ужинать. |
"Do you mind if I eat with some people over here?" he said. | - Не возражаете, если я поужинаю вон за тем столом? - сказал он. |
"A fellow's getting off some funny stuff." | - Там один тип рассказывает очень смешные анекдоты. |