Читаем Великий Гэтсби (The Great Gatsby) полностью

After a pause he added "sir" in a dilatory, grudging way.- Подумав, он неохотно добавил: - Сэр.
"I hadn't seen him around, and I was rather worried.- Его нигде не видно, и я забеспокоился.
Tell him Mr. Carraway came over."Передайте, что заходил мистер Каррауэй.
"Who?" he demanded rudely.- Кто? - грубо переспросил он.
"Carraway."- Каррауэй.
"Carraway.- Каррауэй.
All right, I'll tell him."Ладно, передам.
Abruptly he slammed the door.И дверь захлопнулась у меня перед носом.
My Finn informed me that Gatsby had dismissed every servant in his house a week ago and replaced them with half a dozen others, who never went into West Egg Village to .be bribed by the tradesmen, but ordered moderate supplies over the telephone.От моей финки я узнал, что неделю назад Гэтсби рассчитал всех своих слуг и завел новых, которые в поселок не ходят и взяток у торговцев не берут, а заказывают провизию по телефону, причем в умеренных количествах.
The grocery boy reported that the kitchen looked like a pigsty, and the general opinion in the village was that the new people weren't servants at all.По свидетельству рассыльного из бакалейной лавки, кухня в доме стала похожа на свинарник и в поселке успело сложиться твердое мнение, что новые слуги вообще не слуги.
Next day Gatsby called me on the phone.На следующий день Гэтсби позвонил мне по телефону.
"Going away?" I inquired.- Уезжать собираетесь? - спросил я.
"No, old sport."- Нет, а почему?
"I hear you fired all your servants."- Говорят, вы отпустили всю прислугу.
"I wanted somebody who wouldn't gossip.- Мне нужна такая, которая не станет сплетничать, старина.
Daisy comes over quite often-in the afternoons."Дэзи теперь часто приезжает - по вечерам.
So the whole caravansary had fallen in like a card house at the disapproval in her eyes.Итак, весь караван-сарай развалился, как карточный домик, от ее неодобрительного взгляда.
"They're some people Wolfsheim wanted to do something for.- Эти люди - знакомые Вулфшима, он просил их куда-нибудь пристроить, вот я их и взял.
They're all brothers and sisters.Они все из одной семьи, братья и сестры.
They used to run a small hotel."Когда-то содержали небольшой отель.
"I see."- Понятно.
He was calling up at Daisy's request-would I come to lunch at her house to-morrow?Выяснилось, что звонит он по поручению Дэзи -она хочет, чтобы я на следующий день приехал к ней завтракать.
Miss Baker would be there.Мисс Бейкер тоже будет.
Half an hour later Daisy herself telephoned and seemed relieved to find that I was coming.Полчаса спустя позвонила сама Дэзи и так явно обрадовалась моему согласию, что я почувствовал: это неспроста.
Перейти на страницу:

Все книги серии Билингва

Похожие книги

Испанский театр. Пьесы
Испанский театр. Пьесы

Поэтическая испанская драматургия «Золотого века», наряду с прозой Сервантеса и живописью Веласкеса, ознаменовала собой одну из вершин испанской национальной культуры позднего Возрождения, ценнейший вклад испанского народа в общую сокровищницу мировой культуры. Включенные в этот сборник четыре классические пьесы испанских драматургов XVII века: Лопе де Вега, Аларкона, Кальдерона и Морето – лишь незначительная часть великолепного наследства, оставленного человечеству испанским гением. История не знает другой эпохи и другого народа с таким бурным цветением драматического искусства. Необычайное богатство сюжетов, широчайшие перспективы, которые открывает испанский театр перед зрителем и читателем, мастерство интриги, бурное кипение переливающейся через край жизни – все это возбуждало восторженное удивление современников и вызывает неизменный интерес сегодня.

Агустин Морето , Лопе де Вега , Лопе Феликс Карпио де Вега , Педро Кальдерон , Педро Кальдерон де ла Барка , Хуан Руис де Аларкон , Хуан Руис де Аларкон-и-Мендоса

Драматургия / Поэзия / Зарубежная классическая проза / Стихи и поэзия