After a pause he added "sir" in a dilatory, grudging way. | - Подумав, он неохотно добавил: - Сэр. |
"I hadn't seen him around, and I was rather worried. | - Его нигде не видно, и я забеспокоился. |
Tell him Mr. Carraway came over." | Передайте, что заходил мистер Каррауэй. |
"Who?" he demanded rudely. | - Кто? - грубо переспросил он. |
"Carraway." | - Каррауэй. |
"Carraway. | - Каррауэй. |
All right, I'll tell him." | Ладно, передам. |
Abruptly he slammed the door. | И дверь захлопнулась у меня перед носом. |
My Finn informed me that Gatsby had dismissed every servant in his house a week ago and replaced them with half a dozen others, who never went into West Egg Village to .be bribed by the tradesmen, but ordered moderate supplies over the telephone. | От моей финки я узнал, что неделю назад Гэтсби рассчитал всех своих слуг и завел новых, которые в поселок не ходят и взяток у торговцев не берут, а заказывают провизию по телефону, причем в умеренных количествах. |
The grocery boy reported that the kitchen looked like a pigsty, and the general opinion in the village was that the new people weren't servants at all. | По свидетельству рассыльного из бакалейной лавки, кухня в доме стала похожа на свинарник и в поселке успело сложиться твердое мнение, что новые слуги вообще не слуги. |
Next day Gatsby called me on the phone. | На следующий день Гэтсби позвонил мне по телефону. |
"Going away?" I inquired. | - Уезжать собираетесь? - спросил я. |
"No, old sport." | - Нет, а почему? |
"I hear you fired all your servants." | - Говорят, вы отпустили всю прислугу. |
"I wanted somebody who wouldn't gossip. | - Мне нужна такая, которая не станет сплетничать, старина. |
Daisy comes over quite often-in the afternoons." | Дэзи теперь часто приезжает - по вечерам. |
So the whole caravansary had fallen in like a card house at the disapproval in her eyes. | Итак, весь караван-сарай развалился, как карточный домик, от ее неодобрительного взгляда. |
"They're some people Wolfsheim wanted to do something for. | - Эти люди - знакомые Вулфшима, он просил их куда-нибудь пристроить, вот я их и взял. |
They're all brothers and sisters. | Они все из одной семьи, братья и сестры. |
They used to run a small hotel." | Когда-то содержали небольшой отель. |
"I see." | - Понятно. |
He was calling up at Daisy's request-would I come to lunch at her house to-morrow? | Выяснилось, что звонит он по поручению Дэзи -она хочет, чтобы я на следующий день приехал к ней завтракать. |
Miss Baker would be there. | Мисс Бейкер тоже будет. |
Half an hour later Daisy herself telephoned and seemed relieved to find that I was coming. | Полчаса спустя позвонила сама Дэзи и так явно обрадовалась моему согласию, что я почувствовал: это неспроста. |