Читаем Великий Гэтсби (The Great Gatsby) полностью

"Mr. Gatsby!"- Мистер Гэтсби!
He put out his broad, flat hand with well-concealed dislike.- С хорошо скрытой неприязнью он протянул широкую, плоскую руку.
"I'm glad to see you, sir... Nick..."- Рад вас видеть, сэр... Ник...
"Make us a cold drink," cried Daisy.- Приготовь нам выпить чего-нибудь холодненького, - громко попросила Дэзи.
As he left the room again she got up and went over to Gatsby and pulled his face down, kissing him on the mouth.Как только он вышел из комнаты, она встала, подошла к Гэтсби и, притянув его к себе, поцеловала в губы.
"You know I love you," she murmured.- Я люблю тебя, ты же знаешь, - прошептала она.
"You forget there's a lady present," said Jordan.- Ты, кажется, забыла, что здесь еще кто-то есть, -сказала Джордан.
Daisy looked around doubtfully.Дэзи недоверчиво оглянулась.
"You kiss Nick too."- А ты целуй Ника.
"What a low, vulgar girl!"- Фу, бесстыдница!
"I don't care!" cried Daisy, and began to clog on the brick fireplace.- Ну и пусть! - выкрикнула Дэзи и, вскочив на кирпичную приступку перед камином, застучала по ней каблуками.
Then she remembered the heat and sat down guiltily on the couch just as a freshly laundered nurse leading a little girl came into the room.Но сразу вспомнила про жару и с виноватым видом вернулась на свое место на тахте. Не успела она сесть, как в гостиную вошла накрахмаленная нянька, ведя за руку маленькую девочку.
"Bles-sed pre-cious," she crooned, holding out her arms.- У, ты моя радость, - заворковала Дэзи, широко раскрывая объятия.
"Come to your own mother that loves you."- Иди скорей к мамочке, мамочка так тебя любит.
The child, relinquished by the nurse, rushed across the room and rooted shyly into her mother's dress.Девочка, почувствовав, что нянька отпустила ее руку, перебежала через всю комнату и застенчиво укрылась в складках материнского платья.
"The bles-sed pre-cious!- У, ты мое сокровище!
Did mother get powder on your old yellowy hair?Мама не запачкала пудрой твои желтенькие волосики?
Stand up now, and say-How-de-do."Ну-ка, стань ровненько и поздоровайся с гостями.
Gatsby and I in turn leaned down and took the small reluctant hand.Мы с Гэтсби по очереди нагнулись и пожали неохотно протянутую ручку.
Afterward he kept looking at the child with surprise.И все время, пока девочка была в комнате, Гэтсби не сводил с нее изумленного взгляда.
I don't think he had ever really believed in its existence before.Кажется, он только сейчас поверил в ее существование.
"I got dressed before luncheon," said the child, turning eagerly to Daisy.- Я еще не завтракала, а уже в платьице, - сказала малышка, сразу же повернувшись к Дэзи.
"That's because your mother wanted to show you off."- Это потому, что мама хотела показать тебя во всей красе.
Перейти на страницу:

Все книги серии Билингва

Похожие книги

Испанский театр. Пьесы
Испанский театр. Пьесы

Поэтическая испанская драматургия «Золотого века», наряду с прозой Сервантеса и живописью Веласкеса, ознаменовала собой одну из вершин испанской национальной культуры позднего Возрождения, ценнейший вклад испанского народа в общую сокровищницу мировой культуры. Включенные в этот сборник четыре классические пьесы испанских драматургов XVII века: Лопе де Вега, Аларкона, Кальдерона и Морето – лишь незначительная часть великолепного наследства, оставленного человечеству испанским гением. История не знает другой эпохи и другого народа с таким бурным цветением драматического искусства. Необычайное богатство сюжетов, широчайшие перспективы, которые открывает испанский театр перед зрителем и читателем, мастерство интриги, бурное кипение переливающейся через край жизни – все это возбуждало восторженное удивление современников и вызывает неизменный интерес сегодня.

Агустин Морето , Лопе де Вега , Лопе Феликс Карпио де Вега , Педро Кальдерон , Педро Кальдерон де ла Барка , Хуан Руис де Аларкон , Хуан Руис де Аларкон-и-Мендоса

Драматургия / Поэзия / Зарубежная классическая проза / Стихи и поэзия