"Mr. Gatsby!" | - Мистер Гэтсби! |
He put out his broad, flat hand with well-concealed dislike. | - С хорошо скрытой неприязнью он протянул широкую, плоскую руку. |
"I'm glad to see you, sir... Nick..." | - Рад вас видеть, сэр... Ник... |
"Make us a cold drink," cried Daisy. | - Приготовь нам выпить чего-нибудь холодненького, - громко попросила Дэзи. |
As he left the room again she got up and went over to Gatsby and pulled his face down, kissing him on the mouth. | Как только он вышел из комнаты, она встала, подошла к Гэтсби и, притянув его к себе, поцеловала в губы. |
"You know I love you," she murmured. | - Я люблю тебя, ты же знаешь, - прошептала она. |
"You forget there's a lady present," said Jordan. | - Ты, кажется, забыла, что здесь еще кто-то есть, -сказала Джордан. |
Daisy looked around doubtfully. | Дэзи недоверчиво оглянулась. |
"You kiss Nick too." | - А ты целуй Ника. |
"What a low, vulgar girl!" | - Фу, бесстыдница! |
"I don't care!" cried Daisy, and began to clog on the brick fireplace. | - Ну и пусть! - выкрикнула Дэзи и, вскочив на кирпичную приступку перед камином, застучала по ней каблуками. |
Then she remembered the heat and sat down guiltily on the couch just as a freshly laundered nurse leading a little girl came into the room. | Но сразу вспомнила про жару и с виноватым видом вернулась на свое место на тахте. Не успела она сесть, как в гостиную вошла накрахмаленная нянька, ведя за руку маленькую девочку. |
"Bles-sed pre-cious," she crooned, holding out her arms. | - У, ты моя радость, - заворковала Дэзи, широко раскрывая объятия. |
"Come to your own mother that loves you." | - Иди скорей к мамочке, мамочка так тебя любит. |
The child, relinquished by the nurse, rushed across the room and rooted shyly into her mother's dress. | Девочка, почувствовав, что нянька отпустила ее руку, перебежала через всю комнату и застенчиво укрылась в складках материнского платья. |
"The bles-sed pre-cious! | - У, ты мое сокровище! |
Did mother get powder on your old yellowy hair? | Мама не запачкала пудрой твои желтенькие волосики? |
Stand up now, and say-How-de-do." | Ну-ка, стань ровненько и поздоровайся с гостями. |
Gatsby and I in turn leaned down and took the small reluctant hand. | Мы с Гэтсби по очереди нагнулись и пожали неохотно протянутую ручку. |
Afterward he kept looking at the child with surprise. | И все время, пока девочка была в комнате, Гэтсби не сводил с нее изумленного взгляда. |
I don't think he had ever really believed in its existence before. | Кажется, он только сейчас поверил в ее существование. |
"I got dressed before luncheon," said the child, turning eagerly to Daisy. | - Я еще не завтракала, а уже в платьице, - сказала малышка, сразу же повернувшись к Дэзи. |
"That's because your mother wanted to show you off." | - Это потому, что мама хотела показать тебя во всей красе. |