"I suppose Daisy'll call too." | - Дэзи, наверно, тоже позвонит. |
He looked at me anxiously, as if he hoped I'd corroborate this. | - Он выжидательно посмотрел на меня, словно надеялся услышать подтверждение. |
"I suppose so." | - Наверно. |
"Well, good-by." | - Ну, до свидания. |
We shook hands and I started away. | Мы пожали друг другу руки, и я пошел к шоссе. |
Just before I reached the hedge I remembered something and turned around. | Уже у поворота аллеи я что-то вспомнил и остановился. |
"They're a rotten crowd," I shouted across the lawn. | - Ничтожество на ничтожестве, вот они кто, -крикнул я, оглянувшись. |
"You're worth the whole damn bunch put together." | - Вы один стоите их всех, вместе взятых. |
I've always been glad I said that. | Как я потом радовался, что сказал ему эти слова. |
It was the only compliment I ever gave him, because I disapproved of him from beginning to end. | Это была единственная похвала, которую ему привелось от меня услышать, - ведь, в сущности, я с первого до последнего дня относился к нему неодобрительно. |
First he nodded politely, and then his face broke into that radiant and understanding smile, as if we'd been in ecstatic cahoots on that fact all the time. | Он сперва только вежливо кивнул в ответ, потом вдруг просиял и широко, понимающе улыбнулся, как будто речь шла о факте, признанном нами уже давно и к обоюдному удовольствию. |
His gorgeous pink rag of a suit made a bright spot of color against the white steps, and I thought of the night when I first came to his ancestral home, three months before. | Его розовый костюм - дурацкое фатовское тряпье - красочным пятном выделялся на белом мраморе ступеней, и мне припомнился тот вечер, три месяца назад, когда я впервые был гостем в его родовом замке. |
The lawn and drive had been crowded with the faces of those who guessed at his corruption-and he had stood on those steps, concealing his incorruptible dream, as he waved them good-by. | Сад и аллея кишмя кишели тогда людьми, не знавшими, какой бы ему приписать порок, - а он махал им рукой с этих самых ступеней, скрывая от всех свою непорочную мечту. |
I thanked him for his hospitality. | И я поблагодарил его за гостеприимство. |
We were always thanking him for that-I and the others. | Его всегда все за это благодарили - я наравне с другими. |
"Good-by," I called. | - До свидания, Гэтсби, - крикнул я. |
"I enjoyed breakfast, Gatsby." | - Спасибо за отличный завтрак. |
Up in the city, I tried for a while to list the quotations on an interminable amount of stock, then I fell asleep in my swivel-chair. | Попав наконец в контору, я занялся было вписыванием сегодняшних курсов в какой-то бесконечный реестр ценных бумаг, да так и заснул над ним в своем вертящемся кресле. |
Just before noon the phone woke me, and I started up with sweat breaking out on my forehead. | Около двенадцати меня разбудил телефонный звонок, и я вскочил, как встрепанный, весь в поту. |
It was Jordan Baker; she often called me up at this hour because the uncertainty of her own movements between hotels and clubs and private houses made her hard to find in any other way. | Это оказалась Джордан Бейкер; она часто звонила мне в это время, поскольку, вечно кочуя по разным отелям, клубам и виллам знакомых, была для меня почти неуловимой. |