About three o'clock the quality of Wilson's incoherent muttering changed-he grew quieter and began to talk about the yellow car. | Часа в три в поведении Уилсона наступила перемена - он стал поспокойнее и вместо бессвязного бормотанья заговорил о желтой машине. |
He announced that he had a way of finding out whom the yellow car belonged to, and then he blurted out that a couple of months ago his wife had come from the city with her face bruised and her nose swollen. | Твердил, что сумеет узнать, кто хозяин этой машины, а потом вдруг рассказал, что месяца два назад его жена как-то возвратилась из города с распухшим носом и кровоподтеками на лице. |
But when he heard himself say this, he flinched and began to cry | Но услышав собственные слова, он весь передернулся и снова стал качаться и стонать: |
"Oh, my God!" again in his groaning voice. | "Боже мой, боже мой!" |
Michaelis made a clumsy attempt to distract him. | Михаэлис пытался, как умел, отвлечь его мысли: |
"How long have you been married, George? | - Сколько времени вы были женаты, Джордж? |
Come on there, try and sit still a minute and answer my question. | Ну, полно, посиди минутку спокойно и ответь на мой вопрос. |
How long have you been married?" | Сколько времени вы были женаты? |
"Twelve years." | - Двенадцать лет. |
"Ever had any children? | - А детей у вас никогда не было? |
Come on, George, sit still-I asked you a question. | Ну, посиди же спокойно, Джордж. Ты слышал, о чем я спрашиваю? |
Did you ever have any children?" | Были у вас когда-нибудь дети? |
The hard brown beetles kept thudding against the dull light, and whenever Michaelis heard a car go tearing along the road outside it sounded to him like the car that hadn't stopped a few hours before. | В тусклом свете единственной лампочки по полу бегали, сталкиваясь, рыжие тараканы; время от време ни слышался шум проносившейся мимо машины, в Михаэлису каждый раз казалось, будто это та самая, что умчалась, не остановившись, несколько часов тому назад. |
He didn't like to go into the garage, because the work bench was stained where the body had been lying, so he moved uncomfortably around the office-he knew every object in it before morning-and from time to time sat down beside Wilson trying to keep him more quiet. | Ему не хотелось выходить в помещение гаража, чтобы не увидеть испятнанный кровью верстак, на котором вчера лежало тело; поэтому он тревожно топтался по конторке, - к утру уже все в ней знал наизусть, - а порой, присев рядом с Уилсоном, принимался увещевать его: |
"Have you got a church you go to sometimes, George? | - Ты в какую церковь ходишь, Джордж? |
Maybe even if you haven't been there for a long time? | Может, давно уже не был, так это ничего. |
Maybe I could call up the church and get a priest to come over and he could talk to you, see?" | Может, я позвоню в твою церковь и попрошу священника прийти поговорить с тобой, а, Джордж? |
"Don't belong to any." | - Ни в какую я церковь не хожу. |
"You ought to have a church, George, for times like this. | - Нельзя человеку без церкви, Джордж, вот хотя бы на такой случай. |
You must have gone to church once. | И ты ведь, наверно, ходил в церковь прежде. |
Didn't you get married in a church? | Венчался-то ты ведь в церкви? |