"I spoke to her," he muttered, after a long silence. "I told her she might fool me but she couldn't fool God. | - Я поговорил с ней, - зашептал он после долгого молчания, - сказал ей, что меня она может обмануть, но господа бога не обманет. |
I took her to the window"-with an effort he got up and walked to the rear window and leaned with his face pressed against it-"and I said 'God knows what you've been doing, everything you've been doing. | Я подвел ее к окошку. - Он с трудом поднялся и, подойдя к окну, приник к стеклу лбом. - Подвел и говорю: господь, он все знает, все твои дела. |
You may fool me, but you can't fool God!'" | Меня ты можешь обмануть, но господа бога не обманешь. |
Standing behind him, Michaelis saw with a shock that he was looking at the eyes of Doctor T. | И тут Михаэлис, став рядом, заметил, куда он смотрит, и вздрогнул - он смотрел прямо в огромные блеклые глаза доктора Т. |
J. | Дж. |
Eckleburg which had just emerged, pale and enormous, from the dissolving night. | Эклберга, только что выплывшие из редеющей мглы. |
"God sees everything," repeated Wilson. | - Господь, он все видит, - повторил Уилсон. |
"That's an advertisement," Michaelis assured him. | Михаэлис попробовал его образумить: - Да это ж реклама! |
Something made him turn away from the window and look back into the room. | Но что-то отвлекло его внимание и заставило отойти от окна. |
But Wilson stood there a long time, his face close to the window pane, nodding into the twilight. | А Уилсон еще долго стоял, вглядываясь в сумрак рассвета и тихонько качая головой. |
By six o'clock Michaelis was worn out, and grateful for the sound of a car stopping outside. | Когда пробило шесть, Михаэлис уже еле держался на ногах и радостно вздохнул, услышав, что у гаража затормозила машина. |
It was one of the watchers of the night before who had promised to come back, so he cooked breakfast for three, which he and the other man ate together. | Это вернулся, как и обещал, один из мужчин, уехавших около полуночи. Михаэлис приготовил завтрак на троих, и они вдвоем его съели. |
Wilson was quieter now, and Michaelis went home to sleep; when he awoke four hours later and hurried back to the garage, Wilson was gone. | Уилсон тем временем немного успокоился, и Михаэлис пошел домой поспать; а когда он через четыре часа проснулся и побежал в гараж, Уилсона там не было. |
His movements-he was on foot all the time-were afterward traced to Port Roosevelt and then to Gad's Hill, where he bought a sandwich that he didn't eat, and a cup of coffee. | Удалось потом проследить его путь: он шел пешком - до Порт-Рузвельта, а оттуда до Гэдсхилла, где он спросил чашку кофе и сандвич; кофе выпил, а сандвича не съел. |
He must have been tired and walking slowly, for he didn't reach Gad's Hill until noon. | Вероятно, он устал и шел очень медленно, судя по тому, что попал в Гэдсхилл только в полдень. |
Thus far there was no difficulty in accounting for his time-there were boys who had seen a man "acting sort of crazy," and motorists at whom he stared oddly from the side of the road. | Восстановить его передвижения до этого момента не представило труда - в одном месте мальчишки видали, как по дороге шел человек, "вроде бы не в себе", в другом шоферы обратили внимание на странного прохожего, диким взглядом провожавшего каждую машину. |
Then for three hours he disappeared from view. | Но дальше след его терялся на целых три часа. |