"This has been a strain to you and you don't know what you're saying. | - От горя у тебя помутилось в голове. |
You'd better try and sit quiet till morning." | Постарайся успокоиться и отдохни немножко, скоро уже утро. |
"He murdered her." | - Он ее убийца. |
"It was an accident, George." | - Это был несчастный случай, Джордж. |
Wilson shook his head. | Уилсон затряс головой. |
His eyes narrowed and his mouth widened slightly with the ghost of a superior | Глаза его сузились, по губам прошла тень междометия, выражающего уверенность. |
"Hm!" "I know," he said definitely, | - Нет уж, - сказал он решительно. |
"I'm one of these trusting fellas and I don't think any harm to nobody, but when I get to know a thing I know it. | - Я человек простой и никому не желаю зла, но что я знаю, то знаю. |
It was the man in that car. | Это он ехал в машине. |
She ran out to speak to him and he wouldn't stop." | Она бросилась к нему, хотела что-то сказать, а он не пожелал остановиться. |
Michaelis had seen this too, but it hadn't occurred to him that there was any special significance in it. | Михаэлис был свидетелем происшествия, но ему не пришло в голову искать в нем какой-то особый смысл. |
He believed that Mrs. Wilson had been running away from her husband, rather than trying to stop any particular car. | Он считал, что миссис Уилсон выбежала на шоссе, спасаясь от мужа, а вовсе не для того, чтобы остановить какую-то определенную машину. |
"How could she of been like that?" | - Да с чего бы это она? |
"She's a deep one," said Wilson, as if that answered the question. | - Ты ее не знаешь, - сказал Уилсон, как будто это было ответом на вопрос. |
"Ah-h-h--" | - О-о-о-о!.. |
He began to rock again, and Michaelis stood twisting the leash in his hand. | Он опять начал раскачиваться и стонать, а Михаэлис стоял над ним, теребя в руках поводок. |
"Maybe you got some friend that I could telephone for, George?" | - Может, есть у тебя какой-нибудь друг, я бы позвонил, вызвал его сюда, а, Джордж? |
This was a forlorn hope-he was almost sure that Wilson had no friend: there was not enough of him for his wife. | Напрасная надежда - да Михаэлис и не сомневался, что никаких друзей у Уилсона нет; ведь его не хватало даже для собственной жены. |
He was glad a little later when he noticed a change in the room, a blue quickening by the window, and realized that dawn wasn't far off. | Немного спустя Михаэлис с облегчением заметил какую-то перемену в комнате. За окном посинело, и он понял, что утро уже близко. |
About five o'clock it was blue enough outside to snap off the light. | К пяти часам синее стало голубым, и можно было выключить свет. |
Wilson's glazed eyes turned out to the ashheaps, where small gray clouds took on fantastic shapes and scurried here and there in the faint dawn wind. | Уилсон остекленевшим взглядом уставился в окно, где над кучами шлака курились маленькие серые облачка, принимая фантастические очертания по воле предутреннего ветра. |