Listen, George, listen to me. | Да ты слушай, Джордж, слушай меня. |
Didn't you get married in a church?" | Венчался ты в церкви? |
"That was a long time ago." | - Так то было давно. |
The effort of answering broke the rhythm of his rocking-for a moment he was silent. | Усилия, требовавшиеся для ответа, перебили мерный ритм его качанья, и он ненадолго затих. |
Then the same half-knowing, half-bewildered look came back into his faded eyes. | Потом в его выцветших глазах появилось прежнее выражение - догадка пополам с растерянностью. |
"Look in the drawer there," he said, pointing at the desk. | - Посмотри, что в том ящике, - сказал он, указывая на свой стол. |
"Which drawer?" | - В каком ящике? |
"That drawer-that one." | - Вон в том. |
Michaelis opened the drawer nearest his hand. | Михаэлис выдвинул ближайший к нему ящик стола. |
There was nothing in it but a small, expensive dog-leash, made of leather and braided silver. | Там ничего не было, кроме короткого собачьего поводка, кожаного, с серебряным плетеньем. |
It was apparently new. | Он был совсем новый и, судя по виду, дорогой. |
"This?" he inquired, holding it up. | - Это? - спросил Михаэлис, достав поводок из ящика. |
Wilson stared and nodded. | Уилсон так и прилип к нему глазами, потом кивнул. |
"I found it yesterday afternoon. | - Я это нашел у нее вчера днем. |
She tried to tell me about it, but I knew it was something funny." | Она мне стала что-то объяснять, да я сразу заподозрил неладное. |
"You mean your wife bought it?" | - Это что же, твоя жена купила? |
"She had it wrapped in tissue paper on her bureau." | - Лежало у нее на столике, завернутое в папиросную бумагу. |
Michaelis didn't see anything odd in that, and he gave Wilson a dozen reasons why his wife might have bought the dog-leash. | Михаэлис тут ничего странного не усмотрел и сразу привел Уилсону десяток причин, почему его жене мог понадобиться собачий поводок. |
But conceivably Wilson had heard some of these same explanations before, from Myrtle, because he began saying | Но должно быть, такие же или сходные объяснения давала и Миртл, потому что Уилсон снова застонал: |
"Oh, my God!" again in a whisper-his comforter left several explanations in the air. | "Боже мой, боже мой!" - и слова его утешителя повисли в воздухе. |
"Then he killed her," said Wilson. | - Вот он и убил ее, - сказал вдруг Уилсон. |
His mouth dropped open suddenly. | Нижняя челюсть у него отвалилась, рот так и остался разинутым. |
"Who did?" | - Кто - он? |
"I have a way of finding out." | - А уж я сумею узнать. |
"You're morbid, George," said his friend. | - Ты сам не знаешь, что говоришь, Джордж, -сказал приятелю грек. |