Usually her voice came over the wire as something fresh and cool, as if a divot from a green golf-links had come sailing in at the office window, but this morning it seemed harsh and dry. | Обычно звук ее голоса в телефонной трубке нес с собой прохладу и свежесть, как будто в окно конторы влетел вдруг кусок дерна с поля для игры в гольф; но в то утро он мне показался жестким и скрипучим. |
"I've left Daisy's house," she said. | - Я уехала от Дэзи, - сказала она. |
"I'm at Hempstead, and I'm going down to Southampton this afternoon." | - Сейчас я в Хэмстеде, а днем собираюсь в Саутгемптон. |
Probably it had been tactful to leave Daisy's house, but the act annoyed me, and her next remark made me rigid. | Вероятно, она поступила тактично, уехав от Дэзи, но во мне это почему-то вызвало раздражение, а следующая ее фраза и вовсе меня заморозила. |
"You weren't so nice to me last night." | - Вы со мной не слишком любезно обошлись вчера вечером. |
"How could it have mattered then?" | - До любезностей ли тут было. |
Silence for a moment. | Минута молчания. |
Then: | Потом: |
"However-I want to see you." | - Но я все-таки хотела бы повидать вас. |
"I want to see you, too." | - Я вас тоже хотел бы повидать. |
"Suppose I don't go to Southampton, and come into town this afternoon?" | - Может быть, мне не ехать в Саутгемптон, а приехать во второй половине дня в город? |
"No-I don't think this afternoon." | - Нет, сегодня не нужно. |
"Very well." | - Очень мило. |
"It's impossible this afternoon. | - Я никак не могу сегодня. |
Various--" | Есть всякие... |
We talked like that for a while, and then abruptly we weren't talking any longer. | Мы еще несколько минут тянули этот разговор, потом он как-то разом прекратился. |
I don't know which of us hung up with a sharp click, but I know I didn't care. | Не помню, кто из нас первый резко повесил трубку, но помню, что меня это даже не расстроило. |
I couldn't have talked to her across a tea-table that day if I never talked to her again in this world. | Не мог бы я в тот день мирно болтать с ней за чашкой чая, даже если бы знал, что рискую никогда больше ее не увидеть. |
I called Gatsby's house a few minutes later, but the line was busy. | Немного погодя я позвонил к Гэтсби, но у него было занято. |
I tried four times; finally an exasperated central told me the wire was being kept open for long distance from Detroit. | Четыре раза я повторял вызов, и в конце концов потерявшая терпение телефонистка сказала мне, что абонент ждет разговора по заказу из Детройта. |
Taking out my time-table, I drew a small circle around the three-fifty train. | Я вынул свое железнодорожное расписание и обвел кружочком цифру 3. 50. |
Then I leaned back in my chair and tried to think. | Потом откинулся назад и попытался сосредоточиться на своих мыслях. |
It was just noon. | Было ровно двенадцать часов. |