Читаем Великий Гэтсби (The Great Gatsby) полностью

Get my wire?"Вы мою телеграмму получили?
"There haven't been any wires."- Никаких телеграмм не было.
"Young Parke's in trouble," he said rapidly.- Молодой Паркер влип, - сказал голос скороговоркой.
"They picked him up when he handed the bonds over the counter.- Его сцапали; когда он передавал бумаги в окошечко.
They got a circular from New York giving'em the numbers just five minutes before.Из Нью-Йорка поступило сообщение с указанием номеров и серий, буквально за пять минут до того.
What d'you know about that, hey?Что вы на это скажете, а?
You never can tell in these hick towns--"В такой дыре никогда не знаешь, на что нарвешься...
"Hello!" I interrupted breathlessly.Задыхаясь, я прервал его: - Алло!
"Look here-this isn't Mr. Gatsby.Послушайте - вы не с мистером Гэтсби говорите.
Mr. Gatsby's dead."Мистер Гэтсби умер.
There was a long silence on the other end of the wire, followed by an exclamation ...then a quick squawk as the connection was broken.На другом конце провода долго молчали. Потом послышалось короткое восклицание, потом в трубке щелкнуло, и нас разъединили.
I think it was on the third day that a telegram signed Henry C. Gatz arrived from a. town in Minnesota.Кажется, на третий день пришла телеграмма из какого-то городка в Миннесоте, подписанная: Генри Ч. Гетц.
It said only that the sender was leaving immediately and to postpone the funeral until he came.В телеграмме говорилось, что податель немедленно выезжает и просит дождаться его с похоронами.
It was Gatsby's father, a solemn old man, very helpless and dismayed, bundled up in a long cheap ulster against the warm September day.Это был отец Гэтсби, скорбного вида старичок, беспомощный и растерянный, увернутый, несмотря на теплый сентябрьский день, в дешевое долгополое пальто с поясом.
His eyes leaked continuously with excitement, and when I took the bag and umbrella from his hands he began to pull so incessantly at his sparse gray beard that I had difficulty in getting off his coat.От волнения глаза у него непрерывно слезились, а как только я взял из его рук саквояж и зонтик, он стал дергать себя за реденькую седую бороду, так что мне с трудом удалось снять с него пальто.
He was on the point of collapse, so I took him into the music room and made him sit down while I sent for something to eat.Видя, что он еле держится на ногах, я повел его в музыкальный салон, усадил там и, вызвав лакея, сказал, чтобы ему принесли поесть.
But he wouldn't eat, and the glass of milk spilled from his trembling hand.Но есть он не стал, а молоко расплескалось из стакана, так у него дрожала рука.
"I saw it in the Chicago newspaper," he said.- Я прочел в чикагской газете, - сказал он.
"It was all in the Chicago newspaper.- В чикагской газете было написано.
I started right away."Я сразу же выехал.
"I didn't know how to reach you."- У меня не было вашего адреса.
His eyes, seeing nothing, moved ceaselessly about the room.Его невидящий взгляд все время перебегал с предмета на предмет.
"It was a madman," he said.- Это сделал сумасшедший, - сказал он.
Перейти на страницу:

Все книги серии Билингва

Похожие книги

12 великих трагедий
12 великих трагедий

Книга «12 великих трагедий» – уникальное издание, позволяющее ознакомиться с самыми знаковыми произведениями в истории мировой драматургии, вышедшими из-под пера выдающихся мастеров жанра.Многие пьесы, включенные в книгу, посвящены реальным историческим персонажам и событиям, однако они творчески переосмыслены и обогащены благодаря оригинальным авторским интерпретациям.Книга включает произведения, созданные со времен греческой античности до начала прошлого века, поэтому внимательные читатели не только насладятся сюжетом пьес, но и увидят основные этапы эволюции драматического и сценаристского искусства.

Александр Николаевич Островский , Иоганн Вольфганг фон Гёте , Оскар Уайльд , Педро Кальдерон , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер

Драматургия / Проза / Зарубежная классическая проза / Европейская старинная литература / Прочая старинная литература / Древние книги
Дитя урагана
Дитя урагана

ОТ ИЗДАТЕЛЬСТВА Имя Катарины Сусанны Причард — замечательной австралийской писательницы, пламенного борца за мир во всем мире — известно во всех уголках земного шара. Катарина С. Причард принадлежит к первому поколению австралийских писателей, положивших начало реалистическому роману Австралии и посвятивших свое творчество простым людям страны: рабочим, фермерам, золотоискателям. Советские читатели знают и любят ее романы «Девяностые годы», «Золотые мили», «Крылатые семена», «Кунарду», а также ее многочисленные рассказы, появляющиеся в наших периодических изданиях. Автобиографический роман Катарины С. Причард «Дитя урагана» — яркая увлекательная исповедь писательницы, жизнь которой до предела насыщена интересными волнующими событиями. Действие романа переносит читателя из Австралии в США, Канаду, Европу.

Катарина Сусанна Причард

Зарубежная классическая проза
К востоку от Эдема
К востоку от Эдема

Шедевр «позднего» Джона Стейнбека. «Все, что я написал ранее, в известном смысле было лишь подготовкой к созданию этого романа», – говорил писатель о своем произведении.Роман, который вызвал бурю возмущения консервативно настроенных критиков, надолго занял первое место среди национальных бестселлеров и лег в основу классического фильма с Джеймсом Дином в главной роли.Семейная сага…История страстной любви и ненависти, доверия и предательства, ошибок и преступлений…Но прежде всего – история двух сыновей калифорнийца Адама Траска, своеобразных Каина и Авеля. Каждый из них ищет себя в этом мире, но как же разнятся дороги, которые они выбирают…«Ты можешь» – эти слова из библейского апокрифа становятся своеобразным символом романа.Ты можешь – творить зло или добро, стать жертвой или безжалостным хищником.

Джон Стейнбек , Джон Эрнст Стейнбек , О. Сорока

Проза / Зарубежная классическая проза / Классическая проза / Зарубежная классика / Классическая литература