Читаем Великий Гэтсби (The Great Gatsby) полностью

In fact, there's a sort of picnic or something.Предполагается что-то вроде пикника или прогулки.
Of course I'll do my very best to get away."Но я, конечно, приложу все старания, чтобы освободиться.
I ejaculated an unrestrainedУ меня невольно вырвалось:
"Huh!" and he must have heard me, for he went on nervously:"Эх!" - и он, должно быть, услышал, потому что сразу заторопился:
"What I called up about was a pair of shoes I left there. I wonder if it'd be too much trouble to have the butler send them on.- Я, собственно, позвонил вот зачем: я там оставил пару туфель, так не затруднит ли вас распорядиться, чтобы мне их прислали.
You see, they're tennis shoes, and I'm sort of helpless without them.Понимаете, это теннисные туфли, и я без них прямо как без рук.
My address is care of B. F.--"Пусть пошлют на адрес...
I didn't hear the rest of the name, because I hung up the receiver.На чей адрес, я уже не слыхал - я повесил трубку.
After that I felt a certain shame for Gatsby-one gentleman to whom I telephoned implied that he had got what he deserved.А немного спустя мне пришлось постыдиться за Гэтсби - один из тех, кому я звонил, выразился в том смысле, что, мол, туда ему и дорога.
However, that was my fault, for he was one of those who used to sneer most bitterly at Gatsby on the courage of Gatsby's liquor, and I should have known better than to call him.Впрочем, я сам был виноват: этот господин принадлежал к числу самых заядлых любителей позубоскалить насчет Гэтсби, угощаясь его вином, и нечего было звонить такому.
The morning of the funeral I went up to New York to see Meyer Wolfsheim; I couldn't seem to reach him any other way.Наутро в день похорон я сам поехал в Нью-Йорк к Мейеру Вулфшиму, не видя другого способа с ним связаться.
The door that I pushed open, on the advice of an elevator boy, was markedЛифт остановился против двери, на которой значилось:
"The Swastika Holding Company," and at first there didn't seem to be any one inside."Акц. о-во "Свастика"; по совету лифтера я толкнул дверь - она была не заперта, и я вошел.
But when I'd shouted "hello" several times in vain, an argument broke out behind a partition, and presently a lovely Jewess appeared at an interior door and scrutinized me with black hostile eyes.Сперва мне показалось, что в помещении нет ни души, и только после нескольких моих окликов за перегородкой заспорили два голоса, и минуту спустя из внутренней двери вышла хорошенькая еврейка и недружелюбно уставилась на меня большими черными глазами.
"Nobody's in," she said.- Никого нет, - сказала она.
"Mr. Wolfsheim's gone to Chicago."- Мистер Вулфшим уехал в Чикаго.
The first part of this was obviously untrue, for some one had begun to whistleПервое из этих утверждений явно не соответствовало действительности, так как за перегородкой кто-то стал фальшиво насвистывать
"The Rosary," tunelessly, inside."Розовый куст".
"Please say that Mr. Carraway wants to see him."- Будьте добры сказать мистеру Вулфшиму, что его хочет видеть мистер Каррауэй.
"I can't get him back from Chicago, can I?"- Как же это я ему скажу, если он в Чикаго?
Перейти на страницу:

Все книги серии Билингва

Похожие книги

12 великих трагедий
12 великих трагедий

Книга «12 великих трагедий» – уникальное издание, позволяющее ознакомиться с самыми знаковыми произведениями в истории мировой драматургии, вышедшими из-под пера выдающихся мастеров жанра.Многие пьесы, включенные в книгу, посвящены реальным историческим персонажам и событиям, однако они творчески переосмыслены и обогащены благодаря оригинальным авторским интерпретациям.Книга включает произведения, созданные со времен греческой античности до начала прошлого века, поэтому внимательные читатели не только насладятся сюжетом пьес, но и увидят основные этапы эволюции драматического и сценаристского искусства.

Александр Николаевич Островский , Иоганн Вольфганг фон Гёте , Оскар Уайльд , Педро Кальдерон , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер

Драматургия / Проза / Зарубежная классическая проза / Европейская старинная литература / Прочая старинная литература / Древние книги
Дитя урагана
Дитя урагана

ОТ ИЗДАТЕЛЬСТВА Имя Катарины Сусанны Причард — замечательной австралийской писательницы, пламенного борца за мир во всем мире — известно во всех уголках земного шара. Катарина С. Причард принадлежит к первому поколению австралийских писателей, положивших начало реалистическому роману Австралии и посвятивших свое творчество простым людям страны: рабочим, фермерам, золотоискателям. Советские читатели знают и любят ее романы «Девяностые годы», «Золотые мили», «Крылатые семена», «Кунарду», а также ее многочисленные рассказы, появляющиеся в наших периодических изданиях. Автобиографический роман Катарины С. Причард «Дитя урагана» — яркая увлекательная исповедь писательницы, жизнь которой до предела насыщена интересными волнующими событиями. Действие романа переносит читателя из Австралии в США, Канаду, Европу.

Катарина Сусанна Причард

Зарубежная классическая проза
К востоку от Эдема
К востоку от Эдема

Шедевр «позднего» Джона Стейнбека. «Все, что я написал ранее, в известном смысле было лишь подготовкой к созданию этого романа», – говорил писатель о своем произведении.Роман, который вызвал бурю возмущения консервативно настроенных критиков, надолго занял первое место среди национальных бестселлеров и лег в основу классического фильма с Джеймсом Дином в главной роли.Семейная сага…История страстной любви и ненависти, доверия и предательства, ошибок и преступлений…Но прежде всего – история двух сыновей калифорнийца Адама Траска, своеобразных Каина и Авеля. Каждый из них ищет себя в этом мире, но как же разнятся дороги, которые они выбирают…«Ты можешь» – эти слова из библейского апокрифа становятся своеобразным символом романа.Ты можешь – творить зло или добро, стать жертвой или безжалостным хищником.

Джон Стейнбек , Джон Эрнст Стейнбек , О. Сорока

Проза / Зарубежная классическая проза / Классическая проза / Зарубежная классика / Классическая литература