I made him." | Я его человеком сделал! |
"Oh." | - М-м... |
"I raised him up out of nothing, right out of the gutter. | - Я его вытащил из грязи, из ничтожества. |
I saw right away he was a fine-appearing, gentlemanly young man, and when he told me he was an Oggsford I knew I could use him good. | Вижу: молодой человек, красивый, обходительный, а когда он еще мне сказал, что учился в Оксворте, я сразу сообразил, что от него может быть прок. |
I got him to join up in the American Legion and he used to stand high there. | Заставил его вступить в Американский легион, он там быстро выдвинулся. |
Right off he did some work for a client of mine up to Albany. | А тут дело для него нашлось, у одного моего клиента в Олбани. |
We were so thick like that in everything"-he held up two bulbous fingers-"always together." | Мы с ним были как два пальца на одной руке. -Вулфшим поднял два толстых пальца. - Где один, там и другой. |
I wondered if .this partnership had included the World's Series transaction in 1919. | Интересно, подумал я, действовало ли это содружество во время истории с "Уорлд Сириз" в 1919 году. |
"Now he's dead," I said after a moment. | - А теперь он умер, - сказал я. |
"You were his closest friend, so I know you'll want to come to his funeral this afternoon." | - И вы, как его ближайший друг, приедете сегодня на похороны. |
"I'd like to come." | - Да, я бы очень хотел приехать, - сказал он. |
"Well, come then." | - Вот и приезжайте. |
The hair in his nostrils quivered slightly, and as he shook his head his eyes filled with tears. | Волосы у него в ноздрях зашевелились, на глазах выступили слезы, и он покачал головой. |
"I can't do it-I can't get mixed up in it," he said, | - Не могу, мне в такие истории лучше не впутываться, - сказал он. |
"There's nothing to get mixed up in. | - А никакой истории и нет. |
It's all over now." | Теперь все уже кончено. |
"When a man gets killed I never like to get mixed up in it any way. | - Если человек умирает не своей смертью, я всегда стараюсь не впутываться. |
I keep out. | Держусь в стороне. |
When I was a young man it was different-if a friend of mine died, no matter how, I stuck with them to the end. | Вот был я помоложе - тогда другое дело; уж если у меня умирал друг, все равно как, я его не покидал до конца. |
You may think that's sentimental, but I mean it-to the bitter end." | Можете считать меня сентиментальным, но так уж оно было: до самого конца. |
I saw that for some reason of his own he was determined not to come, so I stood up. | Мне стало ясно, что по каким-то причинам он твердо решил на похороны не ездить, и я встал. |
"Are you a college man?" he inquired suddenly. | - Вы окончили университет? - ни с того ни с сего спросил он. |
For a moment I thought he was going to suggest a "gonnegtion," but he only nodded and shook my hand. | Я было подумал, что сейчас речь пойдет о "кхонтактах", но он только кивнул и с чувством пожал мне руку. |