В любимый облик взором впился
И взгляда отвести не мог:
Он так любил! Свидетель Бог —
С поры Ромео и Джульетты24
На всей поверхности планеты
Любви сильнее не бывало,
Она как фейерверк пылала.
«Очнись, Кандида, дорогая!
Я от любви к тебе сгораю!
Отныне будем вместе вечно
Жить ярко, весело, беспечно!»
Кандида через миг очнулась:
«Ну, наконецто я проснулась!
Мне снился очень странный сон:
Как будто карлик был влюблён
В меня и я его любила
Со всею пылкостью души.
Ах, Бальтазар! Любимый! Милый!
Все сны такие хороши
Лишь тем, что стоит пробудиться,
В обмане глупом убедиться —
И жизнь чудна и хороша,
В раю купается душа!»
Терпину Мошу объявили,
Что молодые полюбили
Друг друга пламенно до гроба;
Упали на колени оба,
Благословил их Терпин Мош:
«Коль любите – женитесь! Что ж
Ещё могу я вам сказать?
В любви положено дерзать!
Но, Бальтазар, моя душа,
Я за Кандидой ни гроша
Приданого дать не смогу!
Разбогатею – помогу.
Ну что ж, любовь вам да совет!
А денег не просите – нет!
И жить нам будет тесновато:
В домишке места маловато,
И свадьбу не на что сыграть,
И сумму нужную собрать
Нам будет оченьочень сложно.
Лет через несколько, возможно,
Сумеем мы разбогатеть.
Но вам придётся попотеть
В трудах тяжёлых и заботах —
Ведь я остался без работы!»
С весёлым видом Бальтазар
Терпину Мошу так сказал:
«Имею я своё поместье,
Где мы с Кандидой будем вместе
Спокойно и безбедно жить.
Об этом нечего тужить!
И денег у меня так много,
Что даже наш почтенный князь
Со мной в сравнении – лишь грязь!
Я вовсе не хвалюсь, ейбогу!
Проспер Альпанус понемногу
Большую сумму накопил
И, уезжая (Слава Богу!)
Меня поцарски одарил!
Глава восемнадцатая
Уродец тихо убежал,
От злости как струна дрожал,
Когда залез в карету:
«Я не прощу им эту
Смертельную обиду
И погублю Кандиду!»
Когда вбежал он быстро в дом,
То сразу учинил погром:
По щёкам слуг нещадно бил
И мебель на куски рубил,
При этом мастерски ругался
И так похабно выражался,
Что бедные сапожники
(Известные безбожники),
Извозчики и прочие
Страны родной рабочие,
Когда б услышали его,
Им не осталось ничего,
Как только от стыда сгореть,
Иль от завидок помереть.
Когда он вволю нашумелся,
Вокруг довольно огляделся,
Почувствовал, что утомился
И тихо в спальню удалился;
Там завалился на кровать
И стал рулады выдавать
То как гобой, то как свирель.
Сам богатырь Пантагрюэль25
Не смог бы, если б захотел,
Храпеть, как Циннобер храпел.
Крестьянка Лиза увидала
Дом, где живёт её сынок:
«Да! Я никак не ожидала,
Что будет пост его высок.
Подумать только! Неужели
Он так богат и так умён?!
Он просто гений! В самом деле,
Мне пастор правду говорил:
Господь меня так одарил!
А я того не поняла
И своё счастье отдала
В чужие руки добровольно.
О, как мне горько! Как мне больно!»
Она поднялась на крыльцо
И, робко дёрнув за кольцо,
С опаской стала ожидать.
Сейчас ей предстоит предстать
Пред тем, кого лишь родила,
Кому ни капли не дала
Любви, заложенной природой,
Кого считала лишь уродом,
Причиной горестей и бед:
«Придётся мне держать ответ
За всё, что сдуру натворила!
О, милый Боже, дай мне силы!»
Открылась дверь, слуга надменный
Лениво Лизу оглядел,
Захлопнуть дверь уже хотел,
Она сказала: «Непременно
Мне надо сына повидать!» —
«Извольте, фрейлейн, подождать!
Кто сын ваш? Имя как его?» —
«Министр. А сына моего
Я раньше Цахесом звала,
Но он возвысился не в меру,
Теперь зовётся Циннобером».
Лакея оторопь взяла…
Он тут же тон переменил,
Стал обходителен и мил
И очень долго извинялся,
Что он не сразу разобрался
Спросонья в сути сего дела
И раболепно и несмело
Просил карьеры не губить,
Принёс ей рейнского попить,
Просил немного подождать,
Во всём пытаясь угождать,
По лестнице понёсся быстро…
У спальни главного министра
Остановился не дыша,
Боясь встревожить малыша,
Не знал как лучше поступить —
Не то немедленно будить,
Не то немного подождать?
(Как трудно, право, угождать!)
Прислушался – за дверью тихо.
По лестнице спустился лихо:
«Прошу прощенья, сын ваш спит,
Как будто наповал убит.
Давайте подождём немного» —
«Да, тяжела была дорога, —
Тихонько молвила она,—
Налейте мне ещё вина!»
Ещё прождали два часа…
«Свидетель Бог и небеса!
Теперь пойду его будить —
Ему пора уж кофе пить», —
Сказал слуга и вновь поднялся,
И к двери спальни подошёл,
А постучать всё не решался,
Но всё же мужество нашёл
И постучал тихонько в дверь.
«Cо мною будет что теперь? —
От страха сердце было в пятках, —
Скажите, с вами всё в порядке?
Пора вам кофе пить в постели!
Вы не проснулись? Неужели
Вы не проснулись до сих пор?» —
В вопросе прозвучал укор,
Лакей от вольности такой
Прикрыл лицо своё рукой,
Чтоб не досталось по щеке,
Не так ведь больно по руке.
В ответ молчание и только…
Он в двери громче постучал:
«Да разве может спать он столько?
Ни разу я не замечал,
Чтоб он от кофе отказался.
А может, сильно нализался
Он виноградного вина?
Но это не моя вина!»
Он к Лизе вниз спустился снова:
«Простите, но хозяин спит!» —
«Быть может, правда он убит?
Пойдём проверим, право слово!»
Они над дверью долго бились
И в спальню, наконец, вломились.
Министр был мёртв. Как на параде
При шпаге, при своей награде
Лежало маленькое тело;
Его душонка отлетела
Вороной каркающей в ад.
Но кто же в этом виноват?
Большой портрет с гвоздя упал
Александр Александрович Артемов , Борис Матвеевич Лапин , Владимир Израилевич Аврущенко , Владислав Леонидович Занадворов , Всеволод Эдуардович Багрицкий , Вячеслав Николаевич Афанасьев , Евгений Павлович Абросимов , Иосиф Моисеевич Ливертовский
Поэзия / Стихи и поэзия