Что гребень золотой стащил
Он из волос у дамы
И стукнул об пол прямо,
Он разлетелся на куски,
Как будто был он из стекла;
Всё сделал доктор мастерски,
Ведь дама и не поняла,
Что гребень неспроста разбился.
Такой вот случай приключился.
Ну, всё, мой друг, письмо кончаю,
Получше прячься, Бальтазар.
Всё будет хорошо, я чаю!
Сейчас отправлюсь на базар,
Куплю себе другое платье
Конспиративных ради мер:
В нём будет легче убежать мне
От Циннобера. Твой Пульхер».
Глава пятнадцатая
У Бальтазара настроенье
Испортилось в одно мгновенье;
Он был отвержен и гоним,
К тому ж изза любви раним.
«Изза тебя, Проспер Альпанус,
Коварный как двуликий Янус,
Мне ход заказан в Керепес!
Попутал ты меня как бес!
К Терпину Мошу не врывался
И с Циннобером я не дрался:
Введённый в искушение
Лишь пнул изображение
В проклятом зеркале твоём
Тем злополучным давним днём!
И вот печалящий итог!
Сам чёрт бы выдумать не смог
Мне хуже наказания,
Чем это прозябание!
Я здесь, наверно, постарею
В глуши деревни Якобсхее», —
Он только кончил говорить,
Хотел уж зеркало разбить,
Поднял его над головой…
Но что же это? Боже мой!
Вдруг в небе сильный гром раздался:
«Ты, Бальтазар, тоске поддался!»
Он в небо устремил глаза;
Кружилась в небе стрекоза
Размером с доброго коня.
«Напрасно ты ругал меня!
Я не двуликий словно Янус! —
На стрекозе Проспер Альпанус
Спланировал в зелёный сад. —
Я по порядку всё подряд
Тебе поведаю о деле,
Что привело меня к тебе.
Мой друг, скажи мне, неужели
Не веришь ты своей судьбе?
Ты получил письмо Пульхера
О злоключеньях Циннобера:
Без гребня золотого он
В ближайшем будущем лишён
Всех будет злополучных чар.
Ну, успокойся, Бальтазар! —
Проспер Альпанус лишь коснулся
Цветком унылого чела,
Тоска в мгновенье умерла
И Бальтазар как бы очнулся
От продолжительного сна —
В его душе цвела весна. —
У Циннобера на головке
Есть три заветных волоска,
Уверенным движеньем ловким
Не удалишь ты их пока,
Его ничем не одолеть;
Они по цвету словно медь,
Но не увидишь ты их сразу:
Они невидимы для глаза.
Монокль волшебный этот может
Помочь найти их хоть кому,
Тебе найти он их поможет,
Но рвать нельзя по одному
Те волоски. Пучок хватай
И сразу же в огонь кидай!» —
«Ах! Милый доктор, перед вами
Я очень сильно виноват!
Сказать я не могу словами,
Как снова вас увидеть рад!
Вы мою душу исцелили,
Струёй живительной вы влили
В меня желанную надежду:
Я снова полон сил как прежде!» —
«Я не сержусь! Сам молод был!
Принцессу юную любил,
Была она стройней газели,
Лицо как белая луна,
Рабыни на неё глазели —
Прелестна так она была!
И даже евнухи мечтали
Остаться с ней наедине.
Что говорить! Меня терзали
Такие муки! Было мне
В ту пору ровно двадцать лет;
Любви моей и грёз предмет
Был недоступен для меня,
Как пламя мотылька маня,
Сулил мне только смерть и муки
И бесконечные разлуки.
Сентиментально, но, поверьте,
Хранил бы я до самой смерти
Ту ветку белого жасмина,
Что мне вручила Бальзамина,
Вздыхал бы до скончанья дней,
Слезу ронял бы я над ней.
Свершилось чудо, право слово!
Мы с Бальзаминой будем снова!
Она недавно пробудилась
От сна, что длился сотни лет.
Я буду с ней, чтоб ни случилось!
На свете счастья выше нет,
Чем быть любимым и любить!
Что, право, лучше может быть?
Я очень скоро покидаю
Страну, где прожил много лет,
От нетерпения сгораю
И сожалений вовсе нет,
Что оставляю я поместье.
Вы, Бальтазар, с Кандидой вместе
Всю жизнь безбедно проживёте,
Семью большую наживёте.
Так вот, любезный Бальтазар,
Поместье – это мой вам дар.
Плита на кухне дров не просит,
А мебель, хоть чернила лей,
Не будет пятнышка на ней,
Сад постоянно плодоносит,
Посуда вовсе там не бьётся.
Легко и радостно живётся
Там только тем, кто чист душой.
Ещё подарок небольшой
Я приготовил Фабиану.
Он надерзил, должно быть, спьяну,
Я проучить решил невежду —
Околдовал его одежду.
Возьми вот эту табакерку,
Что так похожа на сундук;
Лежит в ней маленький сюртук,
Но подойдёт он без примерки
Для Фабиана в самый раз,
Как будто сшитый на заказ.
Когда оденет он сюртук,
Исчезнет колдовство, мой друг!»
Глава шестнадцатая
Лишь только солнышко взошло
На небе утром рано,
А Бальтазар украдкой шёл
Уж к дому Фабиана.
Застал он друга своего
В постели нездоровым.
«Эй, Фабиан!» – «Тебе чего?» —
«Ты бледен, право слово!
И очень сильно похудел.
Когда последний раз ты ел?
Быть может, мучит тебя жар?» —
Заволновался Бальтазар.
«Эх, Бальтазар! Что жар? Пустяк!
Надломлен жизненный костяк
Всего благополучия.
Я не припомню случая,
Чтоб ктото так же пострадал!
Вся жизнь моя – сплошной скандал!
Я жертвой пал волшебных чар,
Мой друг любезный, Бальтазар!
Меня околдовал коварно
Проспер Альпанус в прошлый раз!
Я время провожу бездарно,
Скрываюсь от сторонних глаз;
Я не могу явиться в свет,
И даже в университет
Я вынужден ходить в жилетке!
Живу как канарейка в клетке!
На улице не показаться:
Все начинают так смеяться,
Как будто я – придворный шут!
Поверь, и несколько минут
Такого положения
Доставят унижения
С избытком и сведут с ума:
На плечи лезут рукава,
А фалды быстро подрастают,
Да так, что мусор подметают!
Я просчитался, право, малость!
Надев другой сюртук, казалось,
Избавлюсь от нещадных чар.
Но всё напрасно, Бальтазар!
И как всегда я поспешил:
Тьму сюртуков себе нашил,
Александр Александрович Артемов , Борис Матвеевич Лапин , Владимир Израилевич Аврущенко , Владислав Леонидович Занадворов , Всеволод Эдуардович Багрицкий , Вячеслав Николаевич Афанасьев , Евгений Павлович Абросимов , Иосиф Моисеевич Ливертовский
Поэзия / Стихи и поэзия