— Завтра оценю масштабы бедствия, — отмахнулся Ян. — Пойдём, доложим Альберту и попробуем хоть немного прийти в себя.
Глава 8
Остаток ночи выдался не самым спокойным. Уолсли организовал двухчасовые дежурства и посты, «мобилизовав» для этого и компаньонов Дока. Последний попытался в очередной раз начать возмущаться, но снова был ткнут лицом в один из пунктов договора. Его спутники, напротив, восприняли своё участие в караулах спокойно, явно понимая, что именно произошло после первой посадки и в какой ситуации оказались они вместе с кораблём. Джек и Стивен по очереди дежурили в кабине пилотов, остальные либо находились у аппарели, либо совершали обходы впадины и выхода из неё. От ночной вахты были освобождены только Нанда, Густав и Док.
Куряги и отчасти пассажиры корабля пребывали в тревожном ожидании возможного нападения на «Балморал», но его так и не случилось. В горах время от времени выли какие-то звери, а Тори прикончил похожее на ящерицу животное размером с себя самого, которое попыталось вползти в трюм — и это были единственные более-менее значительные события остатка ночи. Когда же небо начало светлеть, ознаменовав восход локального солнца, все вздохнули с облегчением и стали готовиться к дальнейшим действиям.
После окончания приёма пищи и выдачи пайков пассажирам, Уолсли объявил общий сбор экипажа. Как только все разместились в кают-компании, Курягам предстала крайне грустная картина: старпом сидел за столом и с самым печальным из возможных выражений лица взирал на горку, состоящую из ошмётков купюр, рядом с которой виднелась скромного размера стопка уцелевших кредитов. И без слов стало ясно, что табачная сделка, мягко говоря, обернулась полным провалом, что дополнительно проиллюстрировал Де Мюлдер:
— Из самых паршивых рейсов этот уверенно занимает первое место.
— И сколько здесь?.. — спросил Лесли.
Вместо ответа Ян тяжело вздохнул и всем своим видом показал, что ему больно отвечать на этот вопрос.
— А коэффициент? — поинтересовался Джек.
— Еле выбил два, — проговорил старпом, снова упираясь взглядом в горку ошмётков.
— Что с остатками груза, мистер Де Мюлдер? — капитан сдвинул брови.
— По предварительным подсчётам у нас осталось по полтонны Латакии и Кэвендиша, тонна Бёрли и все три тонны новых сортов, сэр. Но я ещё не подсчитывал, что из этого всё ещё пригодно к продаже — в трюме тот ещё бардак. Содержимое многих пачек, как я успел оценить, каким-то образом рассыпалось.
— Благодарю вас, мистер Де Мюлдер, — Уолсли задумчиво отпил свой кофе. — Полагаю, чем быстрее мы покинем планету, тем лучше, однако здесь нас пока держат обязательства по договору фрахта… Кроу, пригласи, пожалуйста, мистера Дока.
— Слушаюсь, сэр.
Фрахтователь появился через пару минут и без обиняков первым взял слово:
— Уолсли, мы готовы вылететь за грузом?
— Мы занимаемся данным вопросом, — капитан коротко кивнул. — Мистер Док, вы не могли бы назвать точные координаты места забора вашего груза?
— О, разумеется, мог бы!
Теренс достал свой коммуникатор и включил с помощью встроенного в него проектора голограмму планеты с указанием точки текущего положения корабля и места, где ожидали Дока. Насколько мог судить Джек, по прямой их разделяло не меньше пяти сотен километров.
— Где располагается груз? — спросил капитан. — Это поселение или некий отдельно стоящий склад?
— Боюсь, что поселение, — Док пожал плечами. — И я прекрасно понимаю, что показываться там сейчас ещё и на этом корабле — плохая идея, поэтому вот вам компромисс.
Совершив пару манипуляций с коммуникатором, Док вывел ещё одну точку, расположенную на сотню километров в стороне от поселения:
— Я мог бы договориться со своими партнёрами, чтобы они доставили груз сюда, однако…
— Вам нужен модуль связи, не так ли? — закончил за него капитан.
— Нужен, Уолсли, очень нужен. Мы и так задерживаемся из-за этой дурацкой истории с табаком…
Ян коротко рыкнул и чуть подался вперёд.
— Хорошо, мистер Док, вам его предоставят, — капитан кивнул. — Сейчас вы можете быть свободны, я вызову вас, когда мы будем готовы к сеансу связи.
— Очень хорошо, Уолсли, очень хорошо, — Док убрал коммуникатор, пару раз стукнул тростью по палубе и покинул кают-компанию.
Какое-то время все пили кофе в тишине, пока молчание не прервал Джек:
— Сэр, даже при таком незначительном расстоянии с учётом особенностей работы атмосферных двигателей корабля мы сожжём прорву топлива.
— Ich bestätige, Herr Kapitän! [1] — слух Густава восстановился не до конца, поэтому бортмеханик выкрикнул свою реплику в разы громче обычного.
— Боюсь, у нас нет других вариантов, джентльмены. Выходить на орбиту ради преодоления пяти сотен километров бессмысленно и опасно: там нас куда проще засечь и попытаться перехватить.
Услышав это, Стивен чуть дрогнул.
— Я не гарантирую, что нам хватит оставшегося запаса топлива на обратный перелёт, сэр, — сказал Джек.
Уолсли нахмурился и взглянул на Рэма.
— Ich bestätige, Herr Kapitän!
— Это… несколько тревожное, но важное замечание, мистер Линтел, благодарю.