— Так что спокойной ночи.
Я встаю:
— Спокойной ночи.
Селин улыбается мне. Натягивает футболку, встает и провожает меня до двери. И вдруг загораживает мне дорогу:
— Но прежде чем ты отсюда выйдешь, не забудь поцеловать меня на ночь.
Утром меня будит Дов. Время — шесть утра.
Я забыл перевести телефон на беззвучный режим.
Дов хочет встретиться с нами вечером. В Балтиморе. Он заказал билет на самолет и выбрал ресторан. Я говорю, что у нас все в порядке, что приезжать ему не надо, но я Дова хорошо знаю. Он хочет все увидеть своими глазами. Насчет того, что мы целы и здоровы, на слово он мне не поверит, но, может быть, мои слова звучат не так уж убедительно, потому что вот в чем дело: когда я говорю по телефону с Довом, меня начинает мучить ностальгия. Я еще ни разу не уезжал из дому так надолго, чтобы успеть соскучиться по нему. Я даже не знал, что буду когда-нибудь скучать по Дову, но это факт. Я скучаю по нему, и он наверняка понял это по моему голосу.
— Насколько мне известно, Балтимор знаменит своими крабами! — кричит в трубку Дов. Он до сих пор не усвоил, что по сотовому телефону слышимость такая же хорошая, как и по стационарному. — А твоя мать? Она просто помешалась на этих еврейских запретах. Она запрещает в своем доме морепродукты. Спрашивается, что плохого ей морепродукты сделали, а?
Итак, Дов приезжает. И мне придется сказать об этом Бо. А я ведь даже не рассказал ему о том, что Дов знает, что мы с ним идем вовсе не по Аппалачской тропе и что я все время сообщал старику о наших передвижениях.
И все это, конечно, очень дерьмово, но не дерьмовее того, что скоро придется снова прощаться с Селин.
Через несколько минут дом проснется. Все встанут, начнут чистить зубы, молоть кофе в кофемолке. И я пробую заставить эти минуты тянуться так, как они тянулись на Пасху в ресторане «У Шварца», или на уроках французского, или в отделе косметики супермаркета. В общем, всеми силами стараюсь превратить эти минуты в часы.
Я на цыпочках спускаюсь вниз, где пока еще спит Селин.
Я ложусь на кровать рядом с ней, крепко ее обнимаю и закрываю глаза.
Глава девятнадцатая
Я дожидаюсь вечера, чтобы сообщить Бо о приезде Дова.
— Ты насчет ужина думал? — спрашиваю я.
— Не очень.
— Есть одно местечко, куда мне хотелось бы сходить.
— Вот как?
— Да. Там крабов готовят. — Я делаю паузу. — И там нас будет ждать Дов.
В результате я получаю молчание длиной около мили, и все это время я думаю о том, что бы мне хотелось узнать о Селин. Я составляю целый перечень вопросов, которые хотел бы ей задать. А кроме того, мне хотелось ее поцеловать.
Наконец я объясняю Бо, что не могу врать Дову, что я этого не умел никогда и что, уезжая из дому, я рассказал ему обо всем, что мне известно… ну, то есть тогда я был более или менее уверен только в том, что речь идет не об Аппалачской тропе.
Еще я говорю Бо, что Дов его любит, переживает за него и хочет с ним повидаться, чтобы просто убедиться в том, что с нами все в порядке.
— Хорошо, — говорит Бо.
Вроде бы он не сердится. Похоже, мне удалось не лишиться его доверия, с таким трудом заработанного. Я по-лучаю только долгое молчание, но уж к этому я привыкнуть давно успел.
Когда мы подходим к ресторану, Дов встречает нас у входа.
Он крепко, по-медвежьи обнимает нас, целует в обе щеки и только после этого замечает мою панамку с розовыми цветочками.
— Свою заботу о внешности ты вывел на совершенно новый уровень, — усмехается старик.
— Стараюсь изо всех сил, Дов.
Я снова обнимаю его, чтобы ощутить прикосновение его крепких рук.
Дов привез с собой рюкзак. Я-то знаю, что рюкзака у него не было, — значит, он прошелся по магазинам. Старик выглядит как ребенок в первый день в детском саду. Могу представить его в магазине. Он просит такой рюкзак, как у его внука. Я тянусь к рюкзаку, чтобы забрать его у Дова, но он отталкивает мою руку.
Мы заказываем намного больше, чем реально сможем съесть. Нам предлагают крабов, приготовленных по всевозможным рецептам. Жареных, печеных, тушеных, нарезанных крупными кусками, холодных и сваренных на пару. Только жидких, казалось бы, не хватает, но тут я обнаружил в меню крабовый суп.
Дов сидит жутко довольный. Расставляет руки, кладет на спинку дивана. Немного выпячивает живот. Переводит взгляд с меня на Бо и обратно:
— Вы это сделали. Вы это вправду сделали. — Широченная улыбка. — Какое приключение — такой далекий поход. Вы просто молодцы. Такими смельчаками себя показали. Зрелыми. Убежденными. Я только надеюсь, что вы и повеселились по пути.
Я краснею, хотя Дов никак не мог узнать о том, что по пути я познакомился с девушкой, которая мне очень понравилась. Он вообще-то знает кучу всякого, но всего знать не может.
Старик отодвигает тарелки в стороны и кладет огромные ручищи на стол:
— А теперь пора возвращаться домой.
Дов приехал не для того, чтобы полакомиться крабами. Он здесь в спасательной экспедиции. Явился в Балтимор, чтобы забрать нас домой.
— Мы идем в Вашингтон, Дов, — говорит Бо, не теряя спокойствия. Его голос звучит уверенно.
— Балтимор. Вашингтон. Какое значение имеют лишние сто миль?