Читаем Вернувшиеся полностью

Г о с п о ж а   А л в и н г.   Я бы ни за что не выстояла, не будь у меня работы. Не буду скромничать, я тянула лямку и тяну. Новшества в земледелии, закупка полезных машин, всякие приспособления, улучшения, все это прославило Алвинга и сделало ему имя – вы думаете, у него были силы и желание этим заниматься? Да он с утра до вечера был занят одним делом – валялся на диване со старым календарем. А я подталкивала и подстегивала его в моменты просветления, и мне же приходилось тащить весь воз в одиночку, когда он снова уходил в загул или в хандру и становился несчастным и никчемным.

М а н д е р с.   И память о таком человеке вы хотите увековечить?

Г о с п о ж а   А л в и н г.   Видите, до чего сильна лукавая совесть?

М а н д е р с.   Лукавая?

Г о с п о ж а   А л в и н г.   Я всегда знала, что правда неминуемо выйдет наружу и все в нее поверят. А приют нужен, чтобы пресечь пересуды на корню, не оставить места сомнениям.

М а н д е р с.   Тут вы в расчетах не ошиблись, госпожа Алвинг.

Г о с п о ж а   А л в и н г.   У меня был и второй резон. Я не хотела, чтобы мой мальчик, Освальд, унаследовал хоть что-то от своего отца.

М а н д е р с.   Так это на деньги Алвинга?..

Г о с п о ж а   А л в и н г.   Да. Я год за годом откладывала на приют, пока не накопился в точности тот капитал – я скрупулезно высчитала, – благодаря которому капитан Алвинг в свое время считался выгодным женихом.

М а н д е р с.   Понимаю.

Г о с п о ж а   А л в и н г.   За столько сребреников меня купили. Я не хочу, чтобы эти деньги попали в руки Освальда. Мой сын унаследует только деньги, заработанные мной.


О с в а л ь д   А л в и н г   входит во вторую дверь справа. Шляпу и пальто он снял еще снаружи.


Г о с п о ж а   А л в и н г   (порывисто дернувшись навстречу Освальду). Уже вернулся? Мальчик мой, дорогой мой мальчик!

О с в а л ь д.   Что делать на улице в беспросветный дождь? Но я слышу, уже зовут к столу. Вот и замечательно.

Р е г и н а   (входя из столовой с пакетом в руках). Госпожа Алвинг, вот прислали. (Протягивает пакет.)

Г о с п о ж а   А л в и н г   (взглянув на пастора Мандерса). Наверно, сборник песен к завтрашним торжествам.

М а н д е р с.   Хм…

Р е г и н а.   Кушать подано.

Г о с п о ж а   А л в и н г.   Очень хорошо, мы сейчас придем, я хотела только… (Надрывает пакет.)

Р е г и н а   (Освальду). Господин Алвинг, вам портвейн белый или красный?

О с в а л ь д.   Мне оба, фрёкен Энгстранд.

Р е г и н а.   Бьен… Очень прекрасно, господин Алвинг. (Уходит в столовую.)

О с в а л ь д.   Пойду помогу откупорить бутылки… (Уходит в столовую, оставляя дверь приоткрытой.)

Г о с п о ж а   А л в и н г   (уже открыв пакет). Так и есть, пастор Мандерс, это песни на завтра.

М а н д е р с   (махнув рукой). Но как мне теперь говорить завтра хвалебную речь?..

Г о с п о ж а   А л в и н г.   О, уж с этим-то вы справитесь.

М а н д е р с   (тихо, чтобы не услышали в столовой). Да, оскорблять чувства нам ни к чему.

Г о с п о ж а   А л в и н г   (тихо, но твердо). Ни к чему. Но на этом конец затянувшейся комедии. Начиная с послезавтра даже духу этого мертвеца в усадьбе не будет, точно он здесь и не жил. Росенволд станет домом только для мальчика и его матери.


В столовой с грохотом падает стул.


Р е г и н а   (резко, но шепотом). Освальд! Ты с ума сошел?! Пусти меня!

Г о с п о ж а   А л в и н г   (в ужасе вскочив). Ах!


Она как в бреду и не сводит глаз с приоткрытой двери. За дверью Освальд откашливается и начинает напевать, с хлопком откупоривая бутылку.


М а н д е р с   (потрясенно). Что это, госпожа Алвинг? Что это такое?

Г о с п о ж а   А л в и н г   (хрипло). Привидения… Опять та же парочка, опять там же.

М а н д е р с.   Что вы такое говорите? Регина? Так она?!

Г о с п о ж а   А л в и н г.   Да. Идемте. Ни слова. (Берет пастора Мандерса под руку и нетвердой походкой идет в столовую.)

Действие второе

Та же зала. За окнами тяжелый сырой туман.   П а с т о р   М а н д е р с   и   г о с п о ж а   А л в и н г   входят в залу из столовой.


Г о с п о ж а   А л в и н г   (в дверях). На здоровье, господин пастор. (Обращается в столовую.) Освальд, ты к нам придешь?

О с в а л ь д   (из столовой). Нет, спасибо. Я лучше прогуляюсь.

Перейти на страницу:

Все книги серии Зарубежная классика (АСТ)

Похожие книги