Читаем Вернувшиеся полностью

Г о с п о ж а   А л в и н г.   Да, прогуляйся. Как раз дождь на минутку перестал. (Закрывает дверь в столовую, подходит к двери в прихожую.) Регина!

Р е г и н а   (из прихожей, не входя). Да, госпожа Алвинг?

Г о с п о ж а   А л в и н г.   Ступай в гладильню и помоги с гирляндами.

Р е г и н а.   Иду.


Убедившись, что Регина ушла, госпожа Алвинг закрывает дверь.


М а н д е р с.   Он ведь нас оттуда не услышит?

Г о с п о ж а   А л в и н г.   Когда дверь закрыта, ничего не слышно. К тому же он хотел прогуляться.

М а н д е р с.   Никак в себя не приду. Обед великолепный, но кусок в горло не лез…

Г о с п о ж а   А л в и н г   (с трудом сдерживая волнение, ходит по комнате). Мне тоже. Но что теперь делать?

М а н д е р с.   Вот именно – что делать? Ума не приложу, я в этих делах, видит Бог, полный профан.

Г о с п о ж а   А л в и н г.   Я уверена, никакой беды пока не случилось.

М а н д е р с.   Пока, спаси и сохрани, нет. Но вот эти вот… отношения… исключительно неприличны.

Г о с п о ж а   А л в и н г.   Для Освальда это минутный порыв, уж поверьте мне.

М а н д е р с.   Да, да. Повторюсь, я в этих делах не разбираюсь… но по чести говоря…

Г о с п о ж а   А л в и н г.   Ее нужно отослать из дома. Немедленно. Это ясно как день.

М а н д е р с.   Да, да, разумеется, само собой.

Г о с п о ж а   А л в и н г.   Но куда? Мы ведь не можем…

М а н д е р с.   Что значит «куда»? В отчий дом, разумеется, к отцу.

Г о с п о ж а   А л в и н г.   К кому, вы сказали?

М а н д е р с.   К ее… Ах да… Энгстранд не отец ей… Нет, Бог мой, это никак невозможно. Вероятно, вы все-таки ошибаетесь, сударыня.

Г о с п о ж а   А л в и н г.   Как ни прискорбно, но и в этом я не ошибаюсь. Юханне пришлось признаться мне – так что Алвинг не смог отвертеться. Но что с этим можно было поделать? Только тихо замять дело…

М а н д е р с.   Да-да, ничего другого не оставалось.

Г о с п о ж а   А л в и н г.   Девица тотчас попросила расчет и получила более чем внушительную сумму, чтобы и впредь помалкивать. Все остальное она сладила сама. Перебралась в город, возобновила давнее знакомство с плотником Энгстрандом, ненароком намекнула, что она при деньгах, наплела про какого-то иностранца, будто его яхта стояла у нас летом на рейде. И мигом обвенчалась с Энгстрандом. Да вы сами их и венчали.

М а н д е р с.   Но разве я мог заподозрить? Я хорошо помню, как Энгстранд пришел сговориться о венчании. Он горько раскаивался, что они с невестой нагреховодничали, и жестоко корил себя за легкомыслие.

Г о с п о ж а   А л в и н г.   Разумеется, ему пришлось взять вину на себя.

М а н д е р с.   Как это все-таки бесчестно с его стороны! Так поступить со мной! Скажу по правде, не ожидал я этакого от Якоба Энгстранда, не ожидал. Немедленно призову его к ответу по всей строгости, пусть не сомневается. Ради денег! Да в таком союзе есть что-то развратное даже… И какую сумму получила девица на устройство дел?

Г о с п о ж а   А л в и н г.   Тысячу двести крон.

М а н д е р с.   Подумать только, ради жалких двенадцати сотен позволить связать себя узами брака с падшей женщиной!

Г о с п о ж а   А л в и н г.   Что же вы скажете обо мне, позволившей связать себя узами брака с падшим мужчиной?

М а н д е р с.   Господи, помилуй нас! Что вы такое говорите? Падший мужчина!..

Г о с п о ж а   А л в и н г.   Неужто вы думаете, что Алвинг, когда я шла с ним к алтарю, был чище Юханны, которую повел под венец Энгстранд?!

М а н д е р с.   Эти случаи различны как земля и небо…

Г о с п о ж а   А л в и н г.   Разница куда как невелика. Разве что в цене – жалкие двенадцать сотенных и целое состояние.

М а н д е р с.   Зачем вы равняете несопоставимые вещи? Вы вняли голосу сердца и советам близких.

Г о с п о ж а   А л в и н г   (не глядя на него). Я думала, вы понимаете, что в тот раз голос моего сердца взял неверную ноту…

М а н д е р с   (отстраненно). Если б я это понимал, не стал бы ежедневно бывать в доме вашего мужа.

Г о с п о ж а   А л в и н г.   Одно ясно – к себе самой я тогда не прислушалась.

М а н д е р с.   Зато прислушались, как и заповедано, к своим самым близким людям – матушке и тетушкам.

Г о с п о ж а   А л в и н г.   Верно. Они втроем и решили за меня эту арифметическую задачку. Удивительно, как легко у них сошелся ответ, что не принять такое великолепное предложение будет чистым безумием. Видела бы матушка, чем обернулось то великолепие…

М а н д е р с.   Вину за результат никто нести не может. Но, по крайней мере, ваше супружество состоялось в полном соответствии с законом и принятым порядком.

Г о с п о ж а   А л в и н г   (от окна). Вот именно – закон и порядок. Я часто думаю, не в них ли причина всех бед в мире.

М а н д е р с.   Госпожа Алвинг, грех так говорить.

Перейти на страницу:

Все книги серии Зарубежная классика (АСТ)

Похожие книги