Г о с п о ж а А л в и н г. Да, прогуляйся. Как раз дождь на минутку перестал.
Р е г и н а
Г о с п о ж а А л в и н г. Ступай в гладильню и помоги с гирляндами.
Р е г и н а. Иду.
М а н д е р с. Он ведь нас оттуда не услышит?
Г о с п о ж а А л в и н г. Когда дверь закрыта, ничего не слышно. К тому же он хотел прогуляться.
М а н д е р с. Никак в себя не приду. Обед великолепный, но кусок в горло не лез…
Г о с п о ж а А л в и н г
М а н д е р с. Вот именно – что делать? Ума не приложу, я в этих делах, видит Бог, полный профан.
Г о с п о ж а А л в и н г. Я уверена, никакой беды пока не случилось.
М а н д е р с. Пока, спаси и сохрани, нет. Но вот эти вот… отношения… исключительно неприличны.
Г о с п о ж а А л в и н г. Для Освальда это минутный порыв, уж поверьте мне.
М а н д е р с. Да, да. Повторюсь, я в этих делах не разбираюсь… но по чести говоря…
Г о с п о ж а А л в и н г. Ее нужно отослать из дома. Немедленно. Это ясно как день.
М а н д е р с. Да, да, разумеется, само собой.
Г о с п о ж а А л в и н г. Но куда? Мы ведь не можем…
М а н д е р с. Что значит «куда»? В отчий дом, разумеется, к отцу.
Г о с п о ж а А л в и н г. К кому, вы сказали?
М а н д е р с. К ее… Ах да… Энгстранд не отец ей… Нет, Бог мой, это никак невозможно. Вероятно, вы все-таки ошибаетесь, сударыня.
Г о с п о ж а А л в и н г. Как ни прискорбно, но и в этом я не ошибаюсь. Юханне пришлось признаться мне – так что Алвинг не смог отвертеться. Но что с этим можно было поделать? Только тихо замять дело…
М а н д е р с. Да-да, ничего другого не оставалось.
Г о с п о ж а А л в и н г. Девица тотчас попросила расчет и получила более чем внушительную сумму, чтобы и впредь помалкивать. Все остальное она сладила сама. Перебралась в город, возобновила давнее знакомство с плотником Энгстрандом, ненароком намекнула, что она при деньгах, наплела про какого-то иностранца, будто его яхта стояла у нас летом на рейде. И мигом обвенчалась с Энгстрандом. Да вы сами их и венчали.
М а н д е р с. Но разве я мог заподозрить? Я хорошо помню, как Энгстранд пришел сговориться о венчании. Он горько раскаивался, что они с невестой нагреховодничали, и жестоко корил себя за легкомыслие.
Г о с п о ж а А л в и н г. Разумеется, ему пришлось взять вину на себя.
М а н д е р с. Как это все-таки бесчестно с его стороны! Так поступить
Г о с п о ж а А л в и н г. Тысячу двести крон.
М а н д е р с. Подумать только, ради жалких двенадцати сотен позволить связать себя узами
Г о с п о ж а А л в и н г. Что же вы скажете обо мне, позволившей связать себя узами брака с падшим мужчиной?
М а н д е р с. Господи, помилуй нас! Что вы такое говорите? Падший мужчина!..
Г о с п о ж а А л в и н г. Неужто вы думаете, что Алвинг, когда я шла с ним к алтарю, был чище Юханны, которую повел под венец Энгстранд?!
М а н д е р с. Эти случаи различны как земля и небо…
Г о с п о ж а А л в и н г. Разница куда как невелика. Разве что в цене – жалкие двенадцать сотенных и целое состояние.
М а н д е р с. Зачем вы равняете несопоставимые вещи? Вы вняли голосу сердца и советам близких.
Г о с п о ж а А л в и н г
М а н д е р с
Г о с п о ж а А л в и н г. Одно ясно – к себе самой я тогда не прислушалась.
М а н д е р с. Зато прислушались, как и заповедано, к своим самым близким людям – матушке и тетушкам.
Г о с п о ж а А л в и н г. Верно. Они втроем и решили за меня эту арифметическую задачку. Удивительно, как легко у них сошелся ответ, что не принять такое великолепное предложение будет чистым безумием. Видела бы матушка, чем обернулось то великолепие…
М а н д е р с. Вину за результат никто нести не может. Но, по крайней мере, ваше супружество состоялось в полном соответствии с законом и принятым порядком.
Г о с п о ж а А л в и н г
М а н д е р с. Госпожа Алвинг, грех так говорить.