Читаем Веселая компания полностью

- Кто просит вас истолковывать мои слова? - произнес Бронзентолер. - Я говорю, будучи только менялой, не проживешь, значит, надо еще приторговывать. Купишь старенькую монету, миртовый коробок, серебряный набалдашник, еще какого-нибудь лому - и так вот превращаешься из менялы в торговца. Снимешь дыру, прибьешь вывесочку: «Покупаю - продаю», и дело в шляпе. Забредет иной раз барин или барыня, соплеменник, черт, дьявол, - и вот покупаешь, продаешь, меняешь шило на швайку; заработал, доложил - это не важно, главное - поторговал.

И был день. Однажды вечером сижу, задумавшись, - ни одного покупателя. И вот открывается дверь, и ко мне заявляется какой-то пан, огромный-преогромный, головой подпирает потолок, два страшенных усища и нос...

- Какого и наши праотцы не видывали! - пропел Швейцер.

Бронзентолер уставился на него, и на лице его застыл вопрос: «Откуда это?»

- Это из Библии, - объяснил ему в простоте Аркадий.

- Хорошо, что вы нам сообщили, не то мы подумали бы, что это из французской истории, - съязвил писатель. Аркадий ответил ему тем же:

- Здорово, кума! На рынке была. Кто спрашивает вас, зеленый крыжовник, терпкая кислица, телячьи мозги?

- Спасибо за комплимент! - низко поклонился Чемчура.

- Не за что, - с поклоном ответил Аркадий.

- Ну-ка, может, вы прекратите эту перепалку! - прикрикнул хозяин и стал рассказывать дальше: - Итак, на чем же мы остановились? Да, значит, входит ко мне в лавчонку высоченный барин, присаживается и давай разглядывать мои товары; расспрашивает, сколько стоит то, сколько это, и разговаривает со мной по-польски, из чего мне становится ясно, что передо мной поляк.

Однако он ничего не покупает. «Откуда пан?» - спрашиваю я. «Из Варшавы», - отвечает. «Что делаете здесь?» А он: «Ниц не робя», - это значит - ничего.

На следующий день снова зашел, посидел, посмотрел, поболтал - и все. Послезавтра - опять то же. И так каждый день.

«Как вам нравится город, пан граф?» - спрашиваю. «Очень хороший город. И не так город, как его люди, и не столько люди, сколько местные евреи». О евреях он, оказывается, очень высокого мнения. Потому что, говорит он, евреи народ хороший. «Израелиты, есто бардзо шляхетна нация»[6] - точно вот так сказал, честное слово. Впервые вижу, чтобы барин, да к тому еще поляк, уважал евреев, называл их израелитами, а не жидами, водился бы с ними, расхваливал их прошлое, древних царей, пророков. Что уж говорить о царе Соломоне! Этот, заявляет барин, был «бардзо не глyпы чловик», что означает - совсем не дурак. Вот так и говорит, честное слово.

Короче говоря, этот барин стал у меня частым гостем, совсем своим человеком. Сам не знаю почему, но мы с ним очень подружились, даже полюбили друг друга; хаживали в гости - он ко мне в пятницу вечером отведать фаршированной рыбы, я к нему в субботу днем - на стаканчик чаю. Кто он и что он - я ничего не знал. Стороной лишь слыхал, что он граф и фамилия его Домбе-Дембо-Дембицкий.

- Ага! - вскрикнул Аркадий Швейцер. - Это похоже на нашего Мойше-Мендл-Мордхе-Арн-Пейсе-Двойре-Мойше-Мендиса. Перед тем как выговорить его имя, надо хорошенько закусить. Ну ладно! Как же, вы говорите, зовут вашего пана?

- Его зовут Домбе-Дембо-Дембицкий. А живет он за городом у своих двух сестер, которых у нас называют барышнями и которым вместе за сто перевалило. Девы эти постоянио сидят взаперти, боятся человеческого глаза, и ни один мужчина еще не удостоился лицезреть их, и я в том числе. Каждый раз, когда я затевал разговор о сестрах, мой барин махал рукой и брался за свой длинный чубук.

Как-то сидим мы с ним в субботу и пьем чай, вот ни с того ни с сего барин спрашивает меня: «Скажи-ка, пане Мошка, во сколько ты меня оцениваешь?» - «Не понимаю, о чем вы говорите, пан граф?» - отвечаю ему. «Как думаешь, например, каково мое состояние?» - «Сколько бы вы ни имели - желаю в десять раз больше». Он снова с вопросом: «Але напшиклад?» - то есть примерно сколько. Ну что ж! Чего мне стоит? Взял да и брякнул: двести тысяч. А он тут как захохочет, схватился за бока, трясется, покатывается, я думал, вот-вот лопнет со смеху. «Ты естем велким дурним, Мошка! - говорит. Это значит, я большой дурак. - На мою долю приходится ни больше ни меньше как тридцать три миллиона. А втроем с сестрами мы владеем девяносто девятью миллионами». И, не долго думая, он подходит к камоду, вытаскивает целую кипу бумаг и сует мне под нос. «На, бачь!» Значит: на, смотри! Но что мне там смотреть? Вижу, бумаги со множеством печатей, но что это такое, не знаю. «Видишь, - говорит он мне, - эту подпись? Это подпись самого президента. Прислано из Америки, прямо на мое имя, из Сан-Франциско, из Калифорнии». Ну что ж, Калифорния так Калифорния! Однако я не знаю, с чем это едят. «Знаешь что, пане Мошка, - говорит он мне, дай я тебе расскажу, кто я есть, тогда ты поймешь, что зто за бумаги и кто такой граф Дамбе-Дембо-Дембицкий».

Так вот сказал барин, закурил свой огромный чубук и принялся рассказывать.

Перейти на страницу:

Все книги серии Шолом-Алейхем. Собрание сочинений

Похожие книги

Вели мне жить
Вели мне жить

Свой единственный, но широко известный во всём мире роман «Вели мне жить», знаменитая американская поэтесса Хильда Дулитл (1886–1961) писала на протяжении всей своей жизни. Однако русский читатель, впервые открыв перевод «мадригала» (таково авторское определение жанра), с удивлением узнает героев, знакомых ему по много раз издававшейся у нас книге Ричарда Олдингтона «Смерть героя». То же время, те же события, судьба молодого поколения, получившего название «потерянного», но только — с иной, женской точки зрения.О романе:Мне посчастливилось видеть прекрасное вместе с X. Д. — это совершенно уникальный опыт. Человек бескомпромиссный и притом совершенно непредвзятый в вопросах искусства, она обладает гениальным даром вживания в предмет. Она всегда настроена на высокую волну и никогда не тратится на соображения низшего порядка, не ищет в шедеврах изъяна. Она ловит с полуслова, откликается так стремительно, сопереживает настроению художника с такой силой, что произведение искусства преображается на твоих глазах… Поэзия X. Д. — это выражение страстного созерцания красоты…Ричард Олдингтон «Жить ради жизни» (1941 г.)Самое поразительное качество поэзии X. Д. — её стихийность… Она воплощает собой гибкий, строптивый, феерический дух природы, для которого человеческое начало — лишь одна из ипостасей. Поэзия её сродни мировосприятию наших исконных предков-индейцев, нежели елизаветинских или викторианских поэтов… Привычка быть в тени уберегла X. Д. от вредной публичности, особенно на первом этапе творчества. Поэтому в её послужном списке нет раздела «Произведения ранних лет»: с самых первых шагов она заявила о себе как сложившийся зрелый поэт.Хэрриет Монро «Поэты и их творчество» (1926 г.)Я счастлив и горд тем, что мои скромные поэтические опусы снова стоят рядом с поэзией X. Д. — нашей благосклонной Музы, нашей путеводной звезды, вершины наших творческих порывов… Когда-то мы безоговорочно нарекли её этими званиями, и сегодня она соответствует им как никогда!Форд Мэдокс Форд «Предисловие к Антологии имажизма» (1930 г.)

Хильда Дулитл

Проза / Классическая проза